emarinicheva: (lastochka)
Примчались домой после "Щелкунчика". В прошлое новогодье -провели его в консерватории- поняли, что при музыке только и можно встречать новые годы. Да и вообще - "мне с музыкой-голубою не страшно умереть..."  А Москва сверкает: такой иллюминации я в жизни, кажется, ещё не видела. При этом весь центр перекрыт, везде рамки и милицейские патрули.
И всё равно -
С Новым годом!
З Новим роком!





emarinicheva: (lena)
Появилась видеозапись нашего московского вечера, посвящённого представлению книжки Тани Малярчук "Лав-из" и переводам украинских авторов.




Хочу кое-что добавить к записи.
Во-первых, вот текст прочитанного мною на вечере Обращения Тани Малярчук к российским читателям, присланный ею  по моей просьбе (перевод с украинского):

"Моим российским читателям
Read more... )
emarinicheva: (lena)
В среду, 30-го, в 19.00 в Культурном центре "Новый мир" (первый этаж исторического здания редакции) представим сборник украинской писательницы Тани Малярчук "Лав-из". Книга издана в России несколько месяцев назад. За это время появилось немало рецензий и стихийно-эмоциональных откликов в социальных сетях.  Приглашаю на вечер и тех, кто прочёл книгу и тех, кому вообще интересна современная украинская литература! Посмотрим друг на друга :)   Поговорим.  Я прочту Танино "Обращение к российским читателям", расскажу о новом Танином романе, только что вышедшем в Украине. На презентацию приедет из Питера Александр Прокопович, издатель "Лав-из" ( "Музей заброшенных секретов" Оксаны Забужко также вышел в его издательстве). Собираюсь почитать кое-что из новейшей сатирической прозы молодых украинских авторов. Обсудим: зачем переводить украинсцев в России сегодня? В общем разговоре примет участие и литературный критик Ольга Балла-Гертман (это с ней мы недавно говорили об украинской литературе http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458 ), и иные хорошие и умные люди :)  Расскажу потом, кто именно придёт на вечер, кто что скажет и проч. Помещу здесь полностью и "Обращение" Тани.

адрес: Малый Путинковский переулок 1\2, метро "Чеховская" (это прямо за кинотеатром "Россия") http://novymirjournal.ru/index.php/cultural-enter/387-marinicheva

"Пусть эта книжка будет актом доброй воли, моим подарком "другой" России, которой из украинской перспективы почти не видно, видно поимённо. Расскажи про любовь, книжечка. Любовь во время войны" (Таня Малярчук)





emarinicheva: (lena)
Во Львове после Москвы чувствуешь себя очень легко. Поначалу непонятно, почему именно. Потому что тепло? Потому что в гостях? Потому что можно попрактиковаться в любимом украинском? И то, и другое, и третье. Но главное - в другом. После начала войны с Украиной мы в Москве живём будто присыпанные то ли пеплом, то ли театральной пудрой.Read more... )


Львовский Форум. Первый день.
emarinicheva: (lena)
В Москву прилетим сегодня поздно вечером. Если успеем проголосовать - это будет "Яблоко", конечно. Шлосберг, Войновис, Сергей Ковалёв - только этих имён нам уже достаточно. За "Яблоко" будет голосовать и сын, вчера улетевший в Стокгольм.
emarinicheva: (lastochka)
Наконец-то. Три Форума пропустила: всё ждала, по-видимому, что вот-вот всё вернётся "как было". Не вернётся. Нужно жить дальше. И лететь дальше. Во Львов. На Львів!
До побачення.
А музыка и эта песня пусть здесь играют  без меня:

emarinicheva: (lastochka)
Яна Дубинянская прекрасно перевела на украинский "Человек и кошка". По-моему, перевод получился лучше оригинала. http://yusta-ya.livejournal.com/236149.html ):

Ось людина й кішка плачуть біля ліжка,
Сірий дощик крапає просто їм на скло.
До людини й кішки суне лікар пішки,
Бо людині бідній тій мозок повело.

А лікар суне, суне крізь бурю сніговую
І чарівні ліки людям він жене.
Хай людині й кішці ліки засмакують! -
І відступить смуток, і нудьга мине.

А людина й кішка днів не помічають,
Замість неба синього стеля в них німа.
І людина, й кішка уночі літають,
Але сон минеться - знову крил нема.

А лікар суне, суне крізь бурю сніговую
І чарівні ліки людям він жене.
Хай людині й кішці ліки засмакують! -
І відступить смуток, і нудьга мине.

Де ти, де ти, де ти, лікарю з замету?! -
З нетрів туалету плине зойк людський.
Та ніхто не чує, і труба пульсує,
І зливний бачок, як серце, стукає: мерщій!

А лікар суне, суне...

Вот оригинал.Тоже хороший. Не знала этой песни до стихов Яны:



emarinicheva: (lastochka)
Всё, финиш, отучился сын в аспирантуре в Лондоне (King's College of London), защитил диссертацию, получил приглашение на постдокторантуру в другую страну. В конце мая рванули на его защиту. Любопытно она там проходит, - совсем не так, как у нас. Посторонние (включая научного руководителя) в аудиторию не допускаются. Только два приглашённых экзаменатора и сам "соискатель". Мы с мужем несколько часов пробродили по коридорам "Кингса", ну а потом уж поздравили нашего новоиспечённого "Doctor in theoretical physics". В последующие дни гуляли по Лондону, помогали сыну паковаться, встречались с друзьями. Вот небольшой рассказ обо всём в фотографиях:
Внутренний дворик старинного King's College of London:





Возле главной лестницы Королевского Колледжа почему-то стоит этот красный лев с золотым шаром:



Read more... )
emarinicheva: (lena)
Ответила на вопросы Ольги Баллы. Пессимистически получилось. Безнадёжно почти. Во всяком случае -так (по прочтении уже опубликованного текста) показалось мне. А вот один из моих украинских авторов мне написала, что интервью это ей показалось наивным. Ну что ж, всё верно, от наивности до безнадёжности - один шаг. Или так:  одно - это изнанка другого. Ну уж как есть. Во всяком случае, что думала - то и сказала.
Вот вам отрывки:


"Ольга Балла: Насколько полно и адекватно, по-вашему, современный русский читатель (если возможно говорить о современном русском читателе обобщённо) представляет себе происходящее сегодня в украинской литературе? Есть ли такие авторы, которые остаются у нас недозамеченными?

Елена Мариничева: Думаю, что украинскую литературу у нас представляют себе не только не полно, но и абсолютно неадекватно. Кое-что знают специалисты, люди, профессионально занимающиеся словесностью, «обобщённый» же русский читатель, как правило, о современной украинской литературе не знает ничего...
События последних двух лет говорят о том, что никакие переводы - а новую украинскую прозу в России издают с 2001-го года - ничего не проясняют. Они не сближают людей, не прибавляют понимания. Возможно, это прозвучит наивно, но я убеждена: если бы в России внимательно читали Оксану Забужко, Марию Матиос, Сергея Жадана, Тараса Прохасько и многих других украинских авторов - не случилось бы того, что случилось...
И вообще, я сильно сомневаюсь в том, что среди современных украинских авторов есть по-настоящему «замеченные» у нас фигуры. Да, в своё время заметили Оксану Забужко. Перевод её первого романа «Полевые исследования украинского секса» выдержал в России три издания. Но вот в 2013-м выходит на русском её «Музей заброшенных секретов», так ожидавшийся украинским и европейским читателем. Осенью того же года во Вроцлаве Оксану за «Музей» награждают премией «Ангелус» – это главная литературная премия Центральной Европы, причём своего «Ангелуса» Оксана получает из рук нашей Натальи Горбаневской, которая тогда была председателем жюри премии. И что же? У нас (а это уже было время Майдана) - гробовое молчание. Не только о самом романе, но даже о факте присуждения ему премии. Хотя нет, название «Музея», кажется, не так давно мелькало в сводках новостей - в связи с арестом директора украинской библиотеки в Москве, с тем, что у неё дома при обыске эту книгу изъяли. Ну вот, получается, «дозаметили»...

О.Б.: Какие из своих переводческих работ вы считаете особенно важными?

Е.М.: В том смысле, о котором мы  говорили, это переводы из Матиос, которые вошли в её изданную у нас книгу под названием «Нация»: сборник новелл «Нация» и замечательнейший роман «Даруся сладкая».

Когда я эту книгу переводила, мне казалось крайне важным, чтобы её прочитали здесь, по-русски. Была уверена, что после этого многое станет понятнее, что люди уже не смогут думать и чувствовать, как прежде, не смогут хотя бы приветствовать захват чужих территорий. Но теперь приходится признать: ничего эта книжка не изменила, никто ничего не знает, не помнит, - даже те, кто её прочёл. У меня есть одна приятельница, я в своё время дарила ей перевод «Даруси», она признавалась, что вместе с мужем (а он родом из Украины) они плакали над её страницами, но вот недавно она мне говорит: «Слушай, как хорошо, что Крым теперь наш!»…

...И вот о недозамеченности: она определяется многими факторами. Это и общая политика «партии и правительства» – если официально или почти официально заявляется, что украинского языка нет, что это диалект русского, так чего же вы хотите? Или тезис, что мы и украинцы «один народ»? Впрочем, это ещё цветочки, а вот утверждение, что украинского народа вообще нет, что это никакой не народ, а, так сказать, придаток русского, российского… - вот это меня поражает и даже умиляет. В последние годы всё это декларируется ещё и с агрессией, и не только словесной.

Но дело не только в официальной политике. Осознавать, что ты ответственен за всё, что происходит – с этим же невозможно жить. Надо же как-то, какой-то системой взглядов от этого защищаться. Отсюда и «недозамеченность» – мы не хотим замечать. Мы не хотим это читать. Мы не хотим в это вникать. Мы не хотим знать, что происходит в украинской душе, мы не хотим знать, что было и есть в Украине на самом деле."

Полностью здесь: http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458

emarinicheva: (lena)

В эфире "Россия-1"  песню-плач украинской певицы Джамалы "1944" представили как песенку: "о судьбах людей, вольно или невольно покидающих свой дом в поисках лучшей жизни" (ролик с этими удивительными словами см. ниже). Ну да, депортация крымскотатарского народа - это, конечно, "поиски лучшей жизни", а что же ещё? Как и трагические передвижения людей в нынешней Украине, спасающихся от очередных "незнакомцев"... А вот настоящий текст песни на русском:

Когда приходят незнакомцы...
Они приходят в твой дом,
Они убивают вас всех и говорят
"Мы не виновны...не виновны"

Где ваш разум?
Человечество плачет
Вы думаете, что вы боги,
но все умирают,
не глотайте мою душу
наши души.

Я не могла провести свою молодость там, потому что вы забрали мой мир

Мы могли бы построить будущее
Где люди свободно живут и любят
Счастливые времена..

Где ваши сердца?
Человечество, процветай
Вы думаете, вы боги
Но люди умирают
Не глотайте мою душу
Наши души

Я не могла провести свою молодость там, потому что вы забрали мой мир

У меня не было Отечества...

бодренькие слова о "поисках лучшей жизни" звучат в самом начале видео:

https://russia.tv/video/show/brand_id/60274/episode_id/1299877/video_id/1472528/

emarinicheva: (lastochka)
Уже недели две как вернулись из Питера. Москва затягивает, обездвиживает, не даёт (мне, по крайней мере) - жить и писать. В Питере лучше. Непонятно почему, - телевизор-то я и здесь не слушаю. Гранитные набережные,  "брега Невы", холодный ветер на Дворцовой (попали в очередную, последнюю, видимо, в этом году судорогу зимы)- бодрят и веселят наперекор всему.То, что можно назвать пропагандой - а именно, киоски с гос.символикой, рос.флажками, футболками с изображением некой физиономии в чёрных очках и угрожающими надписями (мол, "трёх дней не проживёшь") ютится под землёй в очень редких подземных переходах, - никто не покупает, никто не обращает внимания. Люди улыбаются. Да-да. Это самое удивительное - после Москвы-то! Сначала решила, что мне показалось.Провела эксперимент. Считала, сколько приветливых лиц встречается на десять случайных прохожих. В Питере - 7-8 (потом, в Москве, повторила эксперимент - хорошо, если 1 на 10, проверьте сами, кому интересно).Как рассказала мне Галя Артёменкo - журналист, правозащитник, сотрудник музея Ахматовой - и милиция в Питере иная: не сразу хватают быстро и злобно на протестных акциях (да, мои зарубежные друзья, мы теперь и такому завидуем). Наконец-то развиртуализировались с замечательным Игорем Кушнирчуком, что по собственной воле и почину помогает мне вот уже несколько лет вести сайт переводов с украинского (emarinicheva.ru). Кое-что на сайте обновили и подправили, за что Игорю огромное спасибо! Планировала встретиться и с [livejournal.com profile] frantyszek (если кто помнит и читает нашего прекрасного питерскoгo ЖЖ-друга и поэта, пишущего на русском и украинском), но не получилось - до следующего приезда теперь. Жили на Васильевском, рядом с Тучковым мостом. При первой же возможности пошла пешком (ну не в метро, не под землю же спускаться там, где "мой лёгкий, мой воздушный Петербург"!) по Набережной, потом на Дворцов мост, на Невский, а там  - вторая улица направо. Да, ради этого адреса, можно сказать, и ехала. Морская, 47,Read more... )
emarinicheva: (lena)
Оказывается, существует художественный фильм, снятый в 1991-м, о Кенгирском восстании. Фильм тяжёлый, но не такой тошно-тоскливый, как те - о "правде" сталинского террора - что в изобилии идут временами по рос. тв и в кино. Сегодняшняя "правда" о том времени - лишь как давили и ломали людей (для возгонки страха, очевидно). Этот же фильм очень непривычный для нас сегодняшних - он о сопротивлении. О сопротивлении, которого не может не быть, покуда есть человек. В фильме много украинской речи. Солженицын, в главе "Архипелага", посвящённой восстанию в Кенгире, писал об особой роли украинцев-бандеровцев в сломе системы ГУЛАГ. Хорошо бы помнить об этом. Сам фильм  взят отсюда (там же и объяснение того, почему мы о нём не знаем): http://hris-01.livejournal.com/20813.html



emarinicheva: (lastochka)
Вoт уж месяц этoму недавнему "нoвoму гoду". Грoзит, пугает, вызверяется нoвoстями и прoгнoзами. Ну и шут с ними - с грoзными прoрoчествами. Чтo-тo не страшнo уже. У меня вoт ёлка расцвела. А была ведь сухая сoвсем, - думали, осыпется до Крещения. Но 18-го появился крошечный первый побег. Сейчас же вся распушилась.  "А серый кот ей верно служит".





Ну и песенка - пoд настрoение (хoрoшo, чтo в ЖЖ мoжнo мнoгo сразу всегo пoставить :)
emarinicheva: (lastochka)
Щедрик
Оказывается, в этом году исполняется 100 лет со дня первого исполнения (хором студентов Киевского университета) популярнейшей на планете украинской песни Миколы Леонтовича "Щедрик". А вот самая первая запись "Щедрика", разошедшегося по всему миру и исполняемого в эти рождественские дни в разных странах и городах.



Слава "Щедрику" и светлая память его автору, убитому в 1921-м году агентом ЧК...

 oднo из мoих любимых сoвременных испoлнений знаменитoй украинскoй  песни:
emarinicheva: (lena)
Ну вот и представили в Москве сборник украинских писателей "Небо этого лета".  Вчера, в музее-квартире Алексея Толстого. Хорошенькая квартира, надо сказать. Со множеством комнат и на нескольких уровнях. Обошла их, пока ждали гостей. Тех собралось по московским меркам не очень много, но и не мало. Человек 30-40. Люба Сумм прочитала приветствие из Киева от Володарского (патетически прозвучало оно :) ). Людмила Улицкая сказала несколько точных слов. Я завладела наибольшим временем и сказала и про нoвую украинскую прозу вообще, и про язык, и про предлоги ("в"-"на" Украине) и про украинский русский и русский русский языки. Потом прочитала отрывки из некоторых переведённых мною рассказов: Сергея Жадана (только взяла свой перевод на "Кольте", а не из сборника), Ларисы Денисенко, Юрия Издрыка. Да, ещё сказала, что некоторые переводы (не мои) оказались необыкновенно удачными - например, Юрия Винничука (перевод cделала Евгения Чуприна). Прочитала ещё "Чехов" Игoря Куликовского (пишущий на русском автор из Луганска). А Людмила Евгеньевна сказала, что с интересом читает сейчас присланную им рукопись. Похоже, что со всеми в зале мы разговаривали на одном языке. По крайней мере, никто не поинтересовался вопросами типа "а крымнаш?" (потому что он "ненаш").

Люба Сумм представляет книжку:




Сергей Митурич (издательств "Три квадрата", выпустившее сбoрник), инициатoр прoекта Людмила Улицкая и я - oдин из перевдчикoв.


Нефоральное общение после презентации. На заднем плане замечательный московский литературный критик Ольга Балла ( с книгой). На переднем - я (понятно с чем) и Людмила Улицкая. Людмила Евгеньевна значимый для меня человек, которому я благодарна и за этот сборник, и за собственные её произведения, и за гражданскую позицию в нынешней России. А ещё  она - близкая подруга дорогой мне Наташи Горбаневской, автор прекрасной о ней книги ("Поэтка"). Это Наташа возглавляла много лет  жюри премии "Ангелус" ( в 2013-м её лауреатом стала Оксана Забужко, в уходящем 2015-м - Сергей Жадан). Кстати, Людмила Евгеньевна вчера сказала мне, что во Вроцлаве подумывают о том, чтобы переназвать "Ангелус" в память о Горбаневской - "Наталья".


АПДЕЙТ: В сети появилось видео презентации
https://www.youtube.com/watch?v=Q3eLFS0oa08
emarinicheva: (lastochka)

Во вторник 22-го вечером (в 19.00) в Музее А.Толстого (ул.Спиридоновка, дом 2\6) Людмила Улицкая представит сборник рассказов украинских писателей о войне и мире "Небо этого лета". Ей будем помогать мы - те, кто причастен к выходу книжки в Москве, в том числе и я - как один из переводчиков. Послала приглашение и украинским авторам, знакомым мне лично или через FB (oдин даже чуть было не примчался сюда, но то, что недавно было простейшим делом - сесть в Киеве на поезд и утром быть в Москве - теперь по целому ряду причин стало проблемой.)
Поговорим, почитаем. Что бы там ни было, а выход такой книжки сейчас в Москве - это удача. Приходите.

emarinicheva: (lena)
Ну вот. Наконец-то! Выхoдит книга в переводе с украинскoгo Тани Малярчук. До этого были публикации в московских литературных журналах, - спасибо их замечательным редакторам, помогавшим мне знакомить русского читателя с Таниной прозой: Oльге Нoвикoвoй, Андрею Витальевичу Василевскoму ( "Нoвый мир"), Леoниду Бахнoву ("Дружба нардв"), Глебу Шульпякoву ("Нoвая Юнoсть"). Для выхода же книги огромное дело сделал главный редактор издательства Астрель-Спб Александр Прoкoпoвич. Вот какими словами говорит oн сегодня на своей странице в ФБ о выходе сборника прoзы Тани Малярчук: "Если это перевод - то какого масштаба оригинал... Великолепная книга, автор такого калибра, что просто как-то забываешь о нефти, долларе и прочей шелухе"

Аннотация к книге "Лав - из"

Таня Малярчук (1983) - автор многих рассказов и эссе, переведенных на польский, немецкий, английский языки, и сборников (в т.ч. "Как я стала святой", "Зверослов", "Говорить"), а также романа "Биография случайного чуда". С начала 10-х стремительно набирает популярность в Европе. В 2013 г. стала лауреатом сразу двух престижных литературных премий: им. Джозефа Конрада (Коженёвского (Польша - Украина) и "Kristal Vilenica" (Словения). Современные российские критики сравнивают произведения Тани Малярчук с лучшими сюрреалистическими историями Людмилы Петрушевской, в которых блестяще соединены абсурд и реальность, а издание Frankfurter Allgemeine Zeitung отметило, что ее проза - "кричащий приговор в стиле великого русского сатирика 19-го века Салтыкова-Щедрина".
В сборник "Лав - из" - первое книжное издание автора на русском языке в переводе Елены Мариничевой, известной переводчицы, специализирующейся в последнее время на новейшей украинской прозе,- вошли рассказы и эссе.



А здесь oдин из рассказoв, вoшедших в книгу. Рассказ украинский, нo там мнoгo прo нынешнюю Мoскву, прo Рoссию. Например:"... Мы сидели в скверике и отдыхали после работы. Кто играл в шахматы, кто выгуливал собак и детей, кто вышел проповедовать Евангелие и Войну, кто молчал и слушал — в целом было очень приятно..."
emarinicheva: (lastochka)

Завтра наконец выберусь на ярмарку нон-фикшн. В частности, и затем, чтобы подкупить экземпляров "Небо этого лета". Это сборник рассказов авторов из Украины "о войне и мире". В том числе - и о самой последней, нынешней войне. Больно было даже переводить некоторые из них...Есть в книге и тексты написанные на русском - русскоязычными авторами Украины.
Из рассказа "Чехов" Игоря Куликовского (г.Луганск): "Чехова читаю матери вслух. Из телевизора нашего старого предохранители вытащил ещё на прошлой неделе. Сгорели, говорю, мама. Запасных нет, а новые где сейчас купишь? Ничего, "Скучную историю" прочитали за два вечера. "Степь" уже с плеера в наушниках слушает, как-то ожила без этих невероятных новостей... Надо будет телек аккуратно доломать, а то она может телемастера позвать, живёт тут один неподалёку умелец. У Чехова и в пьесах,и в рассказах такая мысль сквозит - посмотреть бы хоть одним глазком, как хорошо будут жить люди через лет пятьдесят, а через сто - страшно даже представить. Ах, Антон Павлович, наивный и тонкий вы умница, всё у нас хорошо, ни Колымы не было, ни Освенцима, ни нового времени этого.Всё та же степь и та же тоска".
Из рассказа "Цивильные и цивилизованные" Ларисы Денисенко (г.Киев) в переводе с украинского:"...А на следующий день в Крыму появились зелёные человечки. И несмотря на несколько раз произнесённое "Так вам и надо, да посдыхайте вы там, так вам и надо, чтоб вас за жопы взяли", несколько раз выслушав, что "абонент не может принять ваш звонок", несмотря на все установки Лерки и нытьё дочки, Ольга в парламентской кассе взяла билет на поезд и отправилась в Симферополь. (...) Уже в Джанкое поезд остановился надолго. В вагоны зашли люди в балаклавах, собрали у всех паспорта. Бегали по вагонам, переговаривались, хохотали. Потом сказали Ольге: "Давай. На выход".

В книжке также есть рассказы Сергея Жадана, Тани Малярчук, Юрия Винничука, Андрия Бондаря, Владимира Рафеенко, Тараса Прохасько, Ирия Издрыка, Евгении Кононенко и других.
Кому интересно - сборник продаётся на втором этаже в центре (до дверей), на стенде "Независимый издательский альянс". В книжные магазины Москвы (в частности, в "Фаланстер") он тоже уже поступил.

Elena Marinicheva's photo.
emarinicheva: (lena)

"Опускаюсь – ніби піднімаюсь.
Ріжуть крила – ніби зносять ввись.
Караний, обкарнаний, не каюсь –
геть – набридло (каявся колись).
А тепер – блаженна рабська доля,
воля рабська. Над усе – вона!
Серед закріпаченого поля
Запалала свічка вогняна.
Люде мій! О кріпаки комуни!
В майбуття втелющені цвяхи!
Вам услід несуть дубові труни –
тільки б до могили дожили!
Кріпаки замучені, нужденні!
Нація безпашпортна моя!"
Василь Стус
http://lenta-ua.livejournal.com/3558933.html
emarinicheva: (lena)
Вчера в "Новом мире" представляли сентябрьский номер с "украинскими" публикациями. Среди авторов - Марианна Кияновская, Василь Махно, Василь Голобородько, Таня Малярчук, Катерина Бабкина и другие замечательные писатели, поэты, критики (в сети журнала пока нет, его анонс вот: http://novymirjournal.ru/index.php/news/129-2015-9
Из переводчиков были только московские, представляющие сейчас в совокупности странноватую картину, - из-за одного из нас (те кто "в теме", поймут, о ком я). Он разругал журнал, особенно досталось одной из представленных в номере украинских писательниц ( вызывающей у меня глубочайшее уважение Елене Стяжкиной).
Я же редакцию журнала поблагодарила: в наше время такие публикации в российских изданиях дорогого стоят.
Для этого номера я выбрала перевод рассказа
Тани Малярчук "Мы. Коллективный архетип". Уж очень актуален он сегодня для нашего, российского общества! Тоталитарный, "добропорядочный" городок, тёплые душные вечера в котором проходят примерно так:" Кто играл в шахматы, кто выгуливал собак и детей, кто вышел проповедовать Евангелие и Войну, кто молчал и слушал - в целом было очень приятно..."
А вечер в Москве вчера действительно был очень тёплый. После презентации мы с Людмилой Гмырей и Леонидом Левковичем-Маслюком выпили в Саду Эрмитаж бутылку шампанского. Ну вот хоть какой-то повод (выход журнала)  для этого нашёлся.


Здесь фото https://www.facebook.com/anatoli.stepanenko/media_set?set=a.1022917957739836.1073742128.100000649254234&type=3&pnref=story&hc_location=ufi

Profile

emarinicheva: (Default)
Elena

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 10:52 am
Powered by Dreamwidth Studios