emarinicheva: (lena)
В среду, 30-го, в 19.00 в Культурном центре "Новый мир" (первый этаж исторического здания редакции) представим сборник украинской писательницы Тани Малярчук "Лав-из". Книга издана в России несколько месяцев назад. За это время появилось немало рецензий и стихийно-эмоциональных откликов в социальных сетях.  Приглашаю на вечер и тех, кто прочёл книгу и тех, кому вообще интересна современная украинская литература! Посмотрим друг на друга :)   Поговорим.  Я прочту Танино "Обращение к российским читателям", расскажу о новом Танином романе, только что вышедшем в Украине. На презентацию приедет из Питера Александр Прокопович, издатель "Лав-из" ( "Музей заброшенных секретов" Оксаны Забужко также вышел в его издательстве). Собираюсь почитать кое-что из новейшей сатирической прозы молодых украинских авторов. Обсудим: зачем переводить украинсцев в России сегодня? В общем разговоре примет участие и литературный критик Ольга Балла-Гертман (это с ней мы недавно говорили об украинской литературе http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458 ), и иные хорошие и умные люди :)  Расскажу потом, кто именно придёт на вечер, кто что скажет и проч. Помещу здесь полностью и "Обращение" Тани.

адрес: Малый Путинковский переулок 1\2, метро "Чеховская" (это прямо за кинотеатром "Россия") http://novymirjournal.ru/index.php/cultural-enter/387-marinicheva

"Пусть эта книжка будет актом доброй воли, моим подарком "другой" России, которой из украинской перспективы почти не видно, видно поимённо. Расскажи про любовь, книжечка. Любовь во время войны" (Таня Малярчук)





emarinicheva: (lena)
Ответила на вопросы Ольги Баллы. Пессимистически получилось. Безнадёжно почти. Во всяком случае -так (по прочтении уже опубликованного текста) показалось мне. А вот один из моих украинских авторов мне написала, что интервью это ей показалось наивным. Ну что ж, всё верно, от наивности до безнадёжности - один шаг. Или так:  одно - это изнанка другого. Ну уж как есть. Во всяком случае, что думала - то и сказала.
Вот вам отрывки:


"Ольга Балла: Насколько полно и адекватно, по-вашему, современный русский читатель (если возможно говорить о современном русском читателе обобщённо) представляет себе происходящее сегодня в украинской литературе? Есть ли такие авторы, которые остаются у нас недозамеченными?

Елена Мариничева: Думаю, что украинскую литературу у нас представляют себе не только не полно, но и абсолютно неадекватно. Кое-что знают специалисты, люди, профессионально занимающиеся словесностью, «обобщённый» же русский читатель, как правило, о современной украинской литературе не знает ничего...
События последних двух лет говорят о том, что никакие переводы - а новую украинскую прозу в России издают с 2001-го года - ничего не проясняют. Они не сближают людей, не прибавляют понимания. Возможно, это прозвучит наивно, но я убеждена: если бы в России внимательно читали Оксану Забужко, Марию Матиос, Сергея Жадана, Тараса Прохасько и многих других украинских авторов - не случилось бы того, что случилось...
И вообще, я сильно сомневаюсь в том, что среди современных украинских авторов есть по-настоящему «замеченные» у нас фигуры. Да, в своё время заметили Оксану Забужко. Перевод её первого романа «Полевые исследования украинского секса» выдержал в России три издания. Но вот в 2013-м выходит на русском её «Музей заброшенных секретов», так ожидавшийся украинским и европейским читателем. Осенью того же года во Вроцлаве Оксану за «Музей» награждают премией «Ангелус» – это главная литературная премия Центральной Европы, причём своего «Ангелуса» Оксана получает из рук нашей Натальи Горбаневской, которая тогда была председателем жюри премии. И что же? У нас (а это уже было время Майдана) - гробовое молчание. Не только о самом романе, но даже о факте присуждения ему премии. Хотя нет, название «Музея», кажется, не так давно мелькало в сводках новостей - в связи с арестом директора украинской библиотеки в Москве, с тем, что у неё дома при обыске эту книгу изъяли. Ну вот, получается, «дозаметили»...

О.Б.: Какие из своих переводческих работ вы считаете особенно важными?

Е.М.: В том смысле, о котором мы  говорили, это переводы из Матиос, которые вошли в её изданную у нас книгу под названием «Нация»: сборник новелл «Нация» и замечательнейший роман «Даруся сладкая».

Когда я эту книгу переводила, мне казалось крайне важным, чтобы её прочитали здесь, по-русски. Была уверена, что после этого многое станет понятнее, что люди уже не смогут думать и чувствовать, как прежде, не смогут хотя бы приветствовать захват чужих территорий. Но теперь приходится признать: ничего эта книжка не изменила, никто ничего не знает, не помнит, - даже те, кто её прочёл. У меня есть одна приятельница, я в своё время дарила ей перевод «Даруси», она признавалась, что вместе с мужем (а он родом из Украины) они плакали над её страницами, но вот недавно она мне говорит: «Слушай, как хорошо, что Крым теперь наш!»…

...И вот о недозамеченности: она определяется многими факторами. Это и общая политика «партии и правительства» – если официально или почти официально заявляется, что украинского языка нет, что это диалект русского, так чего же вы хотите? Или тезис, что мы и украинцы «один народ»? Впрочем, это ещё цветочки, а вот утверждение, что украинского народа вообще нет, что это никакой не народ, а, так сказать, придаток русского, российского… - вот это меня поражает и даже умиляет. В последние годы всё это декларируется ещё и с агрессией, и не только словесной.

Но дело не только в официальной политике. Осознавать, что ты ответственен за всё, что происходит – с этим же невозможно жить. Надо же как-то, какой-то системой взглядов от этого защищаться. Отсюда и «недозамеченность» – мы не хотим замечать. Мы не хотим это читать. Мы не хотим в это вникать. Мы не хотим знать, что происходит в украинской душе, мы не хотим знать, что было и есть в Украине на самом деле."

Полностью здесь: http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458

emarinicheva: (lena)
Ну вот и представили в Москве сборник украинских писателей "Небо этого лета".  Вчера, в музее-квартире Алексея Толстого. Хорошенькая квартира, надо сказать. Со множеством комнат и на нескольких уровнях. Обошла их, пока ждали гостей. Тех собралось по московским меркам не очень много, но и не мало. Человек 30-40. Люба Сумм прочитала приветствие из Киева от Володарского (патетически прозвучало оно :) ). Людмила Улицкая сказала несколько точных слов. Я завладела наибольшим временем и сказала и про нoвую украинскую прозу вообще, и про язык, и про предлоги ("в"-"на" Украине) и про украинский русский и русский русский языки. Потом прочитала отрывки из некоторых переведённых мною рассказов: Сергея Жадана (только взяла свой перевод на "Кольте", а не из сборника), Ларисы Денисенко, Юрия Издрыка. Да, ещё сказала, что некоторые переводы (не мои) оказались необыкновенно удачными - например, Юрия Винничука (перевод cделала Евгения Чуприна). Прочитала ещё "Чехов" Игoря Куликовского (пишущий на русском автор из Луганска). А Людмила Евгеньевна сказала, что с интересом читает сейчас присланную им рукопись. Похоже, что со всеми в зале мы разговаривали на одном языке. По крайней мере, никто не поинтересовался вопросами типа "а крымнаш?" (потому что он "ненаш").

Люба Сумм представляет книжку:




Сергей Митурич (издательств "Три квадрата", выпустившее сбoрник), инициатoр прoекта Людмила Улицкая и я - oдин из перевдчикoв.


Нефоральное общение после презентации. На заднем плане замечательный московский литературный критик Ольга Балла ( с книгой). На переднем - я (понятно с чем) и Людмила Улицкая. Людмила Евгеньевна значимый для меня человек, которому я благодарна и за этот сборник, и за собственные её произведения, и за гражданскую позицию в нынешней России. А ещё  она - близкая подруга дорогой мне Наташи Горбаневской, автор прекрасной о ней книги ("Поэтка"). Это Наташа возглавляла много лет  жюри премии "Ангелус" ( в 2013-м её лауреатом стала Оксана Забужко, в уходящем 2015-м - Сергей Жадан). Кстати, Людмила Евгеньевна вчера сказала мне, что во Вроцлаве подумывают о том, чтобы переназвать "Ангелус" в память о Горбаневской - "Наталья".


АПДЕЙТ: В сети появилось видео презентации
https://www.youtube.com/watch?v=Q3eLFS0oa08
emarinicheva: (lastochka)

Во вторник 22-го вечером (в 19.00) в Музее А.Толстого (ул.Спиридоновка, дом 2\6) Людмила Улицкая представит сборник рассказов украинских писателей о войне и мире "Небо этого лета". Ей будем помогать мы - те, кто причастен к выходу книжки в Москве, в том числе и я - как один из переводчиков. Послала приглашение и украинским авторам, знакомым мне лично или через FB (oдин даже чуть было не примчался сюда, но то, что недавно было простейшим делом - сесть в Киеве на поезд и утром быть в Москве - теперь по целому ряду причин стало проблемой.)
Поговорим, почитаем. Что бы там ни было, а выход такой книжки сейчас в Москве - это удача. Приходите.

emarinicheva: (lena)
Ну вот. Наконец-то! Выхoдит книга в переводе с украинскoгo Тани Малярчук. До этого были публикации в московских литературных журналах, - спасибо их замечательным редакторам, помогавшим мне знакомить русского читателя с Таниной прозой: Oльге Нoвикoвoй, Андрею Витальевичу Василевскoму ( "Нoвый мир"), Леoниду Бахнoву ("Дружба нардв"), Глебу Шульпякoву ("Нoвая Юнoсть"). Для выхода же книги огромное дело сделал главный редактор издательства Астрель-Спб Александр Прoкoпoвич. Вот какими словами говорит oн сегодня на своей странице в ФБ о выходе сборника прoзы Тани Малярчук: "Если это перевод - то какого масштаба оригинал... Великолепная книга, автор такого калибра, что просто как-то забываешь о нефти, долларе и прочей шелухе"

Аннотация к книге "Лав - из"

Таня Малярчук (1983) - автор многих рассказов и эссе, переведенных на польский, немецкий, английский языки, и сборников (в т.ч. "Как я стала святой", "Зверослов", "Говорить"), а также романа "Биография случайного чуда". С начала 10-х стремительно набирает популярность в Европе. В 2013 г. стала лауреатом сразу двух престижных литературных премий: им. Джозефа Конрада (Коженёвского (Польша - Украина) и "Kristal Vilenica" (Словения). Современные российские критики сравнивают произведения Тани Малярчук с лучшими сюрреалистическими историями Людмилы Петрушевской, в которых блестяще соединены абсурд и реальность, а издание Frankfurter Allgemeine Zeitung отметило, что ее проза - "кричащий приговор в стиле великого русского сатирика 19-го века Салтыкова-Щедрина".
В сборник "Лав - из" - первое книжное издание автора на русском языке в переводе Елены Мариничевой, известной переводчицы, специализирующейся в последнее время на новейшей украинской прозе,- вошли рассказы и эссе.



А здесь oдин из рассказoв, вoшедших в книгу. Рассказ украинский, нo там мнoгo прo нынешнюю Мoскву, прo Рoссию. Например:"... Мы сидели в скверике и отдыхали после работы. Кто играл в шахматы, кто выгуливал собак и детей, кто вышел проповедовать Евангелие и Войну, кто молчал и слушал — в целом было очень приятно..."
emarinicheva: (lena)
Вчера в "Новом мире" представляли сентябрьский номер с "украинскими" публикациями. Среди авторов - Марианна Кияновская, Василь Махно, Василь Голобородько, Таня Малярчук, Катерина Бабкина и другие замечательные писатели, поэты, критики (в сети журнала пока нет, его анонс вот: http://novymirjournal.ru/index.php/news/129-2015-9
Из переводчиков были только московские, представляющие сейчас в совокупности странноватую картину, - из-за одного из нас (те кто "в теме", поймут, о ком я). Он разругал журнал, особенно досталось одной из представленных в номере украинских писательниц ( вызывающей у меня глубочайшее уважение Елене Стяжкиной).
Я же редакцию журнала поблагодарила: в наше время такие публикации в российских изданиях дорогого стоят.
Для этого номера я выбрала перевод рассказа
Тани Малярчук "Мы. Коллективный архетип". Уж очень актуален он сегодня для нашего, российского общества! Тоталитарный, "добропорядочный" городок, тёплые душные вечера в котором проходят примерно так:" Кто играл в шахматы, кто выгуливал собак и детей, кто вышел проповедовать Евангелие и Войну, кто молчал и слушал - в целом было очень приятно..."
А вечер в Москве вчера действительно был очень тёплый. После презентации мы с Людмилой Гмырей и Леонидом Левковичем-Маслюком выпили в Саду Эрмитаж бутылку шампанского. Ну вот хоть какой-то повод (выход журнала)  для этого нашёлся.


Здесь фото https://www.facebook.com/anatoli.stepanenko/media_set?set=a.1022917957739836.1073742128.100000649254234&type=3&pnref=story&hc_location=ufi
emarinicheva: (lena)
На "Кольте" поместили полностью мой перевод нового (военного) рассказа Сергея Жадана. С небольшим предисловием Людмилы Улицкой. Рассказ больно читать. Но мне хотелось бы, чтоб прочло его как можно больше людей...

«Худой, — говорил он себе, — Худой, ну ты даешь! Как ты им, интересно, собираешься это сказать?» Решил вообще не говорить. Посидел с отцом, посмотрел новости. Телевизор у них старый, цвета не то чтоб исчезли, но выблекли. Ведущие похожи на несвежую рыбу — темно-серые, с плохим запахом. Покрутился по комнате, вышел на кухню. На кухне все как всегда — что-то потеряешь, что-то найдешь. Кружки с коричневыми от чая небами, стаканы с недопитым соком, словно кто-то сцеживал в них липкую и медленную кровь. Вялая зелень, затупленные ножи. Прилепленные на холодильник фотографии — их семья, еще все вчетвером, отец смотрит напряженно, мама улыбается, Худой отвернулся, сестра вся какая-то заплаканная, будто уже тогда что-то знала..."
читать здесь:
http://www.colta.ru/articles/literature/6538
emarinicheva: (lastochka)
Для себя и своих близких перевела с украинского новый рассказ Сергея Жадана. Военный рассказ. Точнее - предвоенный. Вот отрывок из него:

...Нужно было оставить квитанции, лихорадочно вспоминал Худой, когда бежал сквозь густой мокрый туман. Где-то вверху воздух высвечивался, можно было понять, что уже утро, что ночь прошла, и дождь прошёл, но туман стоял так плотно, так тяжело, в нём было так легко потеряться, что Худой уже и не надеялся куда-нибудь прибежать. Но всё равно бежал, бежал, опаздывая, попадая в лужи, вода в которых была цветной и ледяной. Ещё и бежать нужно было почти на другой конец города, сборный пункт находился за автовокзалом, так что Худой сосредоточился и побежал ещё быстрее, стараясь не сбиться с пути. Главное – добежать, думал, - главное – успеть. Вернусь – заплачу, вернусь – со всем разберусь – всем помогу – никого не забуду. Помогу отцу, помогу крёстному, похороню Зою, вернусь к Аньке, куплю крестнику новый телефон. Всю жизнь бежать, всю жизнь стараться что-то догнать в этом пустом, как консервная банка городе, откуда все стараются убежать. Вернусь и всем помогу, вернусь – и всё устрою. Бежал, чувствуя, как тяжелеют от воды кроссовки, как набухает потом и влагой праздничная сорочка, как туман забивает лёгкие. Выскочил на перекрёсток, рванул на невидимое в тумане красное,  чуть не попал под колёса какого-то таксиста, добежал до привокзальной, из последних сил ускорил бег, обежал бетонную коробку вокзала, тяжело дыша и едва сдерживая в себе своё сердце. В тумане стояли несколько «Лазов». Вокруг бегали мужчины, кто-то стоял и отдавал команды, кто-то докуривал, прежде чем сесть. Успел, - обрадовался Худой и пошёл на голоса. Подошёл, узнал кого-то из своих, попросил у кого-то закурить, нашёл старшего. Старший злился, но проверив списки, нашёл Худого, отметил, сказал залезать в автобус. Оружие дадите? – спросил Худой. Какое оружие? – скривился старший, - залезай давай. Худой неохотно полез, других тоже постепенно начали загонять. Много было мужчин старшего возраста, сонных, невыспавшихся, просто одетых. Худой в своей белой, хоть и мокрой сорочке, выглядел, как свидетель на свадьбе. У кого-то были пакеты с едой. Кто-то рассовывал по карманам сигареты. Алкоголя ни у кого не было. Оружия тоже. Какой-то студент вытащил из пакета новый флаг, попробовал развернуть, но и сам понял, насколько он здесь не в тему, скомкал, спрятал назад. Все напряжённо молчали, кто-то старался глядеть холодно и уверенно, но в таком разбитом автобусе среди такого тумана это не очень-то получалось. Зашёл старший, не посмотрев на них, дал команду водителю. Автобус поехал. За ним – остальные. Худой достал телефон, включил звук. Думал кому-нибудь перезвонить. Понял, что некому.
emarinicheva: (lastochka)
Но вот и она, последняя. Всё. Роман в 820 страниц переведен. Слишком долго переводила - почти год. Правда, отвлекаясь время от времени на существенные и не очень существенные иные дела и проблемы.
Ну, и что мы имеем "в сухом осадке"? Растерянных жж-френдов, потому как кто же станет следить за блогом,  автор которого  глухо молчит по неделям... Какой-то жуткий груз невыполненных обещаний и обязательств... Стопку непрочитанных книг, среди которых и те, на которые их авторы ждут отклика... Неотвеченные письма - это самое больное, с них, пожалуй, и надо начинать...
Ну ладно. "Глаза страшат - а руки делают", как говорила моя бабушка. Есть и своего рода бонус: вчера  взяла в редакции "Дружбы народов" журналы с первыми публикациями на русском Павла Вольвача (отрывок из романа "Кляса") и Олеся Барлига (рассказ "Ненавижу"), а также неплохие гонорары - для них и для себя (опять попала  под какую-то программу, в результате чего заплатили относительно неплохо) . Очень надеюсь  приехать в этом году на Форум во Львов - там всё и отдам.

 
 
emarinicheva: (lastochka)
Вчера, на традиционном ежегодном вечере журнала "Новый мир", главный редактор Андрей Василевский вручил мне Диплом лауреата - за переводы с украинского и рецензии на новые украинские книжки (публикации в журнале за 2011год).  Андрей Василевский сказал, что впервые в истории журнала писательская премия присуждается не прозаику, а переводчику. Мне, друзья, это очень приятно.
Я сказала, что благодарю редакцию за премию, а ещё больше - за  внимание к украинской литературе.
Диплом повешу на стенку, прекрасная белая роза в окружении маленьких душистых цветков стоит в вазе перед  зимне-морозным окном :)
На вечере вручались и другие премии, людей было много - в том числе и с фотоаппаратами, но именно за эти фото спасибо [livejournal.com profile] alicebrown



emarinicheva: (lastochka)
Ох, и плохой же я переводчик, друзья мои. Непрофессиональный. Перевожу сейчас конец главы №6 известного (читателям моего блога) большого украинского романа. Надо сказать,  эта глава - очень динамичная, остросюжетная. Её кульминация (как, пожалуй, и кульминация всей книжки) - сцена предательства: один из командиров УПА приводит в крыивку, где находятся его вчерашние якобы друзья и любимая (наверное, и вправду?) женщина,  облаву НКВД. Начинаются переговоры. Те, что находятся в бункере и кому предстоит вот-вот погибнуть, разговаривают через дымоход с недавним своим "командиром": "Спускайтесь к нам, если ваши хозяева вам позволят". Тот отвечает: "Это не то что вы думаете, друзья... Клянусь". Ну да, ну да. Чёрное(равно как и серое) предательство тем и черно, что всегда находит для себя оправдания-объяснения, а ты стоишь, свесив руки, и не хочешь больше жить... Перевожу всё это, и все предательства в моей жизни - мелкие и по-крупному - вырываются из каких-то подземелий, криком кричат: помни! помни! такое и у тебя было!   И мои собственные предательства, которые осознаёшь лишь спустя годы, душат за шею: не уйдёшь! отвечай теперь за всё!...  Как-то нужно всё это пережить - перевернуть эти страницы, вздохнуть полной грудью. Смогу ли? В данный момент кажется, что - нет.
emarinicheva: (lastochka)
Мне нравится, что на "прозе.ру"  выборочный обзор  двух номеров журнала "Новый мир" начат c того, что рассказы Тани Малярчук названы центральной публикацией. И, собственно, о рассказах ("Мотылёк", "Собака", "Крыс"): "... Написаны они в одном стиле суггестивной рефлексии и основаны на осмыслении реалий современной жизни, в которой главным состоянием становится одиночество человека. Этого заброшенного в «марсианские будни» человека порой удерживает в жизни лишь болезненная
мечта или эфемерная цель, потеря которой окончательно проявляет трагедию бессмысленного существования. Пустота жизни толкает героев на неадекватные поступки."  отсюда: http://ns.rnls.ru/2011/07/14/822
Ну, с первой фразой я может в чём-то и согласна. Со второй - ни за что. Сама думаю о сборнике Тани, откуда взяты эти рассказы вот как: http://emarinicheva.ru/index.php/publikatsii/retsenzii/93-o-knige-tani-malyarchuk-qzveroslovq-qnovy-mirq1-2011

Мне больше по нраву высказывание Кирилла Анкудинова:" Порадовал цикл рассказов Тани Малярчук «Зверослов» (перевод с украинского Е. Мариничевой) – одновременно насмешливый и сентиментальный, реалистичный и гротескный. В очередной раз я убеждаюсь, что современная украино-язычная проза содержит в своём составе ту насущную простоту, которая нынешней русскоязычной литературе, увы, недоступна (уж не знаю, по какой причине)." отсюда: http://bp01.ru/public.php?public=1897

Вот именно что! :) Об этом я постоянно и говорю. Кирилл назвал это "насущной простотой". Я называю - искренность (у Кирилла - лучше :)

Если кто ещё не читал, сами рассказы тут: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/6/ma2.html
 




emarinicheva: (lastochka)
Хвала интернету, друзьям и френдам. Наконец-то мой любимый отрывок из романа Кости Москальца "Вечерний мёд", перевод которого опубликован в журнале "Дружба народов", существует с видео-музыкальным сопровождением! Думается мне, что морозы и снег в Москве специально задержались, чтоб я успела сделать это, пока зима...:)

"...Костик долго не мог снять старый кожаный плащ, который превратился в ледяные доспехи средневекового рыцаря, трещал, хрустел и мог поломаться. Потом Бамбула отпаивал гостя крепким горячим чаем. На улице совсем стемнело, стояла, а может, лежала зима, раскидистая яблоня подступила поближе к освещенному окну и на синих сугробах густо обозначилась ее ажурная тень. Деревья тени натрясли, а яблок нет, зато пахло масляными красками, новогодней живицей растворителей, жильем художника..

А полностью
ЗДЕСЬ
За помошь в "аранжировке" очень благодарна Лии Ландберг и, конечно, Игорю Кушнирчуку, без которого всё это вообще было бы невозможно. Прошу обратить внимание и на музыкальный фон из
ЭТОГО произведения Кости.
Веб-сайт -  живая и подвижная конструкция, как и блог в ЖЖ. Всё можно менять и совершенствовать! Поэтому буду рада советам и пожеланиям. В частности, не уверена, что поставила верный клип к эссе из "Всполохов".

(Вниманию "фейсбучников"! Если кто захочет "лайкнуть" плоды нашей работы - делайте это, пожалуйста, в "раскрытом" материале, а мы порадуемся :)
emarinicheva: (lastochka)
Олесь Барлиг разговаривает со мной  на Запорожском телевидении:
 
Олесь листает в кадре первое книжное издание в России Оксаны Забужко. Автор обложки -  художник Дмитрий Черногаев. Кроме романа, в книге - рассказ "Девочки" и отрывки из нашей с Оксаной переписки  ("Переписка автора с переводчиком"). Ровно десять лет назад,  именно в марте, начала я переводить эту книжку, а презентовали мы её в Москве в ноябре. Вскоре она была названа в числе лучших книг десятилетия, а роман Оксаны с тех пор выдержал в России три книжных издания. Тогда же, в 2001-м, вышла в переводе Анны Бражкиной и первая книга на русском Юрия Андруховича. Собственно говоря,  с этого и началось существование новой украинской прозы в России.Read more... )
emarinicheva: (lena)
Я уже писала, что происходит сейчас в Украине вокруг этой книжки Лины Костенко: emarinicheva.livejournal.com/191180.html
С каждым днём  множатся рецензии  в украинской прессе и в интернете. Подчас сшибаются прямо противоположные мнения. Чтоб дать хоть какое-то  представление о книжке - помещаю перевод нескольких отрывков, точнее  - фраз. Должна оговориться. Обычно, даже для публикации в блоге, я согласовываю перевод с автором. К сожалению, я незнакома с Линой Костенко. Поэтому в данном случае действую на свой страх и риск.  Переводить такой текст нелегко: стиль  точен, лаконичен и выверен. Ну уж - "как перевелось", перефразирую я героя "Записок" :)
P.S. Если кто переведёт другие фразы или небольшие отрывки из книги  - с радостью и благодарностью добавлю сюда со ссылкой.

Книжка написана от лица человека среднего возраста, встречающего начало тысячелетия в стране Украина. Он ведёт личный дневник - это и есть "Записки":
"...Обрастаем абсурдом. Танки продаём в Пакистан, гладильные доски покупаем в Италии. Проводим военные учения, а попадаем ракетой Read more... )Read more... )Read more... )
Следующий отрывок перевёл Александр Богданов - френд  "deratisator":
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Вчера  получила на почте бандероль. Женя Кононенко прислала мне роман Лины Костенко "Записки украинского самашедшего". Надо сказать, я не дожидалась эту книгу  сложа руки - уже прочла роман в электронном виде, уже написала короткий отзыв для одного украинского журнала (как только смогу - выложу этот  текст и здесь), а для русского издания об этой книжке нужно писать подробно. Потому что её появление стало  событием в украинской литературной, да и общественной, да и политически-психологической, если можно так выразиться, жизни.  Лично мне "Записки" кажутся чрезвычайно  интересными . Украинского же читателя, сужу я по большинству откликов, книга РАЗДРАЖАЕТ: очевидно, задет какой-то глубокий, ноющий нерв. О ней говорят, говорят и говорят...А на презентациях романа происходит вообще что-то невероятное.
Распечатав бандероль с приятно пахнущей типографской краской книгой (ещё раз спасибо вам, Иван Малкович и Женя Кононенко!), я открыла сегодня утром "поиск  в Яндексе". Оказывается,   вчера, в Харькове, состоялось очередное представление этого романа автором. Дальше - просто несколько фоток и впечатлений из харьковских блогов.
Далеко не все из тысяч людей, пришедших на презентацию, смогли на неё попасть:
" Внутрь пройти не удалось. И не только нам...Шикарные букеты роз, книги нового романа поэтессы в руках, но не хватало только тяжкой артиллерии, ведь дальше порога мало кто попал (зал, где проходила встреча с Костенко рассчитан на 1.400 мест - Е.М.) Штурмом пытались взять «бронированную» дверь театра! Криками «Ганьба!» и патриотическими запевами «Ще не вмерла Україна..."
http://jedenfr.livejournal.com/1424.html

А вот фото происходившего возле театра и впечатления в том числе и тех, кто попал в зал:
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Восемь небольших новелл.
Любопытна предыстория их появления в переводе на русский. В одном  традиционном московском лит.толстяке сказали, что, мол, перевод хорош, да текст слишком...прост. Главный редактор другого довольно популярного, интеллектуального  журнала (известный писатель)  хотел опубликовать, но только весной. Знакомый литератор, мнением которого дорожу, сказал, что текст ...  сложный, но гениальный :) Другой мой друг сказал, что такого на русском ещё не было.  В общем, мы с моим соавтором по переводу (первые четыре новеллы - в моём исполнении, следующие четыре - перевёл он) решили никаких вёсен не дожидаться. Читайте зимой :)

Тарас ПрохаськоТАРАС ПРОХАСЬКО
(перевод с украинского)





Странная болезнь сердца

У спортсменов есть такая болезнь сердца — оно начинает болеть, когда уменьшаются физические нагрузки.

Это напоминает мне собственную жизнь, проживаемую вместе с людьми, которых я невероятно люблю. Я вижусь с ними, мы тратим время друг друга — что-то делаем, разговариваем, дурачимся, куда-то идем, что-то пьём, жизнь длится, проходит и тает. Это то, что спортсмены называют «нагрузкой». Так бывает всегда… Но иногда этих людей нет, они куда-то пропадают, и тогда, без привычной нагрузки, сердце начинает болеть...


Дальше  здесь: http://textonly.ru/mood/?issue=33&article=34534
P.S. Некоторые из этих новелл в процессе перевода я выкладывала у себя на блоге. Благодарю Лию Ландберг и Мирека Боднара за толковые советы.
emarinicheva: (lastochka)
Прислали из Киева альманах "Арьергард" - о литературе в Украине. Нашла там статью известного украинского писателя Антона Санченко про "сучукрлит".  Статья иронична и остроумна. Помещаю отрывок в переводе на русский. Для читателей моего блога добавлю: к "сучукрлиту" из переводимых мною украинских авторов можно отнести Сергея Жадана, Таню Малярчук, Артёма Чеха, Олеся Барлига ( кому интересно - смотрите посты под тегом "новая украинская проза"). Весь материал Антона Санченко (на украинском) можно прочитать здесь: http://avtura.com.ua/current/?page=2  (Камінці 1-6)

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Как оказалось, о Сергее Жадане я тоже писала нечасто на своём блоге. Поэтому выкладываю в несколько сокращённом виде рассказ и о его последней книжке. Напомню, что тексты этого и предыдущего поста вошли в мой большой материал о новой украинской литературе, подготовленный для московского "лит.толстяка" (ссылку дам, когда появится публикация). Всех фанатов Жадана предупреждаю заранее:  этот роман вызвал у меня не самые восторженные чувства - не совсем такие, которые я испытываю к стихам Сергея, да и к нему самому :))

Сергей Жадан "Ворошиловград"("Ворошиловград"), Харьков, "Фолио" 2010

 

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Подготовила большой материал для  московского "лит.толстяка" о современной ("новой", как я её называю) украинской литературе. Ничего неожиданного для френдов. Мои мнения и предпочтения  хорошо известны читателям этого блога. Надеюсь, материал успешно пройдёт все этапы предпечатной подготовки и через некоторое время я смогу дать на него ссылку. Пока же выложу частично  рассказы о некоторых книгах и авторах, - тех, о которых  до последнего времени писала здесь мало. Рада буду услышать мнения, в том числе украинских друзей (это новые книги, на русский не переведены).

Олесь Ульяненко "Там де Пiвдень" ("Там где Юг"), Харьков, "Треант", 2010  Первую запись см. здесь: emarinicheva.livejournal.com/164418.html

 

Жуткая книга.

Read more... )

Profile

emarinicheva: (Default)
Elena

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 09:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios