emarinicheva: (lastochka)

Тетяна Савченко:

Ми з тобою

Загоїмося

Не треба гадати інакше

Не треба ділити надвоє

Твої і мої капіляри

Твої і мої дискети

Ми разом - це щось дискретне,

Ми два нерозмінні таляри.

Ми разом ганяли на скейті,

Ми впали. Тепер ми рана

На двох розбитих колінах.

Це плинне.

Подстрочный перевод:
Мы с тобой
Заживём (зарубцуемся)
Не нужно думать иначе
Не нужно делить надвое
Твои и мои капилляры
Твои и мои дискеты
Мы вместе - это что-то дискретное,
Мы два неразменных талера.
Мы вместе гоняли на скейте,
Мы упали. Теперь мы рана
На двух разбитых коленках.
Это преходяще.


С Таней я хорошо знакома сама. Но именно эти её стихи увидела у [livejournal.com profile] nikitanik
АПДЕЙТ от 21.7.2012
Полноценный перевод этого стихотворения предложил Владимир Друк. Мне очень нравится:


мы с тобой
заживём
не надо гадать
и делить надвое
твои капилляры и мои капилляры
твои и мои дискеты.
мы были дискретны
две неразменных монетки.
мы гоняли на скейте,
упали. теперь мы рана
на двух разбитых коленках.
все заживет
emarinicheva: (lastochka)
Новое стихотворение украинского поэта Юрия Издрыка (Юрiй Iздрика). Стихи не перевожу - поэтому добавляю только русский подстрочник.

Wypijmy za błędy           
Za błędy na górze            
JACEK CYGAN

цього літа так важко дається чекати грозу 
хоч відлуння і зблиски її десь кружляють поблизу
за небесні помилки ми платимо тут унизу
то й за наші проколи хай платять сусіди з-під низу
помилкове усе — місце метод а може і час
непомильна лише сценографія мильної драми
там на небі напевно давно вже забули про нас
але все про нас знає той світ що під нами
цього літа так важко чекати наступного дня
а добути до завтра по суті — єдина потреба
щоб пустити коріння у твердь особистого дна
попри метод і час і помилки байдужого неба
отсюда: izdryk-y.livejournal.com/72176.html  Там же и иллюстрация к этому стихотворению.
 

Предлагаю подстрочник. Буду благодарна за перевод, равно как и за поправки:
в это лето так тяжело даётся ждать грозу
хоть её эхо и вспышки уже кружат неподалёку
за небесные ошибки платим мы здесь внизу
так пусть и за наши проколы платят соседи снизу
ошибочно всё - место метод а может и время
безошибочна лишь сценография мыльной драмы
там на небе наверняка давно забыли про нас
но всё знает о нас тот мир что под нами
в это лето так трудно ждать следующего дня
а до-быть до завтра по сути - единственная  потребность
чтобы корни пустить в твердь личного дна
вопреки методу и  времени и ошибкам безразличного неба

emarinicheva: (lastochka)
Помещаю хорошие, хоть и невесёлые, стихи современного украинского поэта и писателя Юрия Издрика (стихи новые, из его ЖЖ-блога). Поэзию, как Вы знаете, я не перевожу. Предлагаю только подстрочник. Ну и - как всегда,- буду благодарна за  перевод стихотворения.

ЩИТАЛОЧКА

Юрiй Iздрик
«...у мене є парашут...»
Гр. Семенчук


ти знаєш багато слів ти чуєш багато мов
прокляття твої як спів мовчання твоє як скло 
ти бачив багато стін і маєш своє вікно
в епоху зміїних змін відчиниться і воно
(апдейт от 27.2: автор только что изменил в оригинале "зміїних" на "зимових", таким образом в ЖЖ эфире продолжаются не только переводы, но и появляются новые редакции стихотворения- ЕМ)
глухий проламаєш кут коли вже забракне сил
та в тебе є парашут до пари калічних крил
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
на світі достатньо тем і темних магічних нот
і кожної свій тотем і свій потаємний код
а в тебе нема таємниць ні леза нема ні меча
ти можеш упасти ниць від доторку до плеча
а день — океан без дна а світло — море без риб
тож просто пірнай з вікна аби полетіти вглиб


Подстрочный перевод(пыталась лишь немного сохранить рифму):
Read more... )
АПДЕЙТ от 25.2.
Помещаю под катом присланные переводы этого стихотворения.


                СЧИТАЛОЧКА
 перевод Леонида Сороки:

всех слов твоих и не счесть а сколько их намело
проклятье твоё как песнь, молчание как стекло
Read more... )

 перевод Лии Ландберг:

ты знаешь немало слов
ты слышишь чужую речь
проклятие твой улов
молчание чтоб сберечь
Read more... )т

перевод [livejournal.com profile] kachur_donald 

ты знаешь так много слов ты слышал сто языков
проклятья твои как звон молчание как стекло
Read more... )
АПДЕЙТ от 27.2. Переводы продолжают поступать. Следующий, в частности, отмечен автором оригинала, см. http://stran-nik.livejournal.com/477323.html?thread=3160459#t3160459
перевод Сергея Шоргина:
Нет счёту словам твоим - никак не сыщешь число,
Твои проклятия – гимн, твоя тишина – стекло.
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Небольшая преамбула.Прислали мне из Киева давно ожидаемую книгу "Поети Празькоi школи". Речь о поэтах украинской эмиграции, оказавшихся в Праге между двумя мировыми войнами. Многие - после проигранных сражений с большевиками, некоторые - бежали уже от советского террора. Евген Маланюк, Олег Ольжич, Олена Телига, Наталя Ливицка-Холодна, Ирина Нарижна и другие поэты "трагического оптимизма". "Пражский круг поэтов в основу своих воззрений ставил сухую  археологию: национально-освободительная борьба в очередной раз проиграна (после краха Украинской Народной Республики  – Е. М.),  надежды  рассеиваются – выбор невелик: заглохнуть, замолчать, втихаря страдать от национальной травмы или же  спокойно и твёрдо взяться за малые дела, а именно – писать, потому что если собственная держава не может состояться как политическая реальность, то её стоит спроектировать хотя бы виртуально – как миф, как мечту, способную вдохновить последователей"(Ростислав Семкив, из предисловия).
В книге много стихов-размышлений об Украине (часто - как у Евгена Маланюка- очень горьких размышлений). Но есть и нежнейшая лирика. Стихотворение Ирины Нарижной как раз такое:


Сiроокий вечiрнiй сум
пiд вiкном моiм тихо станув,
i чомусь я подумала -
як шумлять, як шумлять на алеi каштани!
I  сказала: iди, не стеж,
за моiми не стеж думками.
Усмiхнувся збентежено -
вiдiйшов. А самота тепер ось - каменем.


Вчера вечером предложила на своём блоге сделать перевод этого, очень понравившегося мне стихотворения неизвестной  в России поэтессы (родилась в 1902-м на Полтавщине, умерла в 1978-м в Австралии, автор одной поэтической книжки): сама я стихи не перевожу, лишь "суровую" прозу :)
Спасибо всем, кто откликнулся, кто подсказывал отдельные слова, наводил справки. Сильное чувство, скрытое в этом коротком стихотворении,  по-видимому, достигло - через великое множество лет и пространств -  не только меня...Возможно потому, что многим из нас - что в России, что в Украине, что в других странах живущих, - близко порой  понятие эмиграции ( иногда - внутренней), близко и ощущение "трагического оптимизма". Ну да речь не об этом.
Особая трудность при переводе этого стихотворения заключалась в том, что нет в русском языке слова, адекватного украинскому "суму"(печаль) в мужском роде (а на этом именно держится всё стихотворение). Ниже предлагаю переводы:
Пять вариантов перевода )

emarinicheva: (lastochka)
Как известно, стихи я не перевожу. Но вот к этому стихотворению, пожалуй, даже подстрочник не могу подбрать. Автор - Ирина Нарижна - один из поэтов "Пражской школы" (поэты украинской эмиграции, бежавшие от большевистского террора и оказавшиеся в приютившей их Праге в 20-30-х годах):
Iрина Нарiжна:

Сiроокий вечiрнiй сум
пiд вiкном моiм тихо станув,
i чомусь я подумала -
як шумлять, як шумлять на алеi каштани!
I  сказала: iди, не стеж,
за моiми не стеж думками.
Усмiхнувся збентежено -
вiдiйшов. А самота тепер ось - каменем.


Вот моя неудавшаяся попытка подстрочника с комментариями:
Сероокий  вечерний... "сум" -  переводится как "печаль, тоска, грусть" - всё женского рода, в стихотворении же обязательно должно быть слово мужского рода, потому как далее:
под окном моим тихо встал - тоже спорное слово(как выяснилось их коментов - апдейт) "станув" - это и "истаял", "растаял", но мне почему-то кажется, что поэтесса имела в виду мою версию (самонадеянно это с моей стороны, бесспорно :)
и почему-то я подумала -
как шумят, как шумят на аллее каштаны!
И сказала: иди, не стой,

не следи за моими мечтами. (точный перевод "мыслями" - но захотелось подыграть в рифму, даруйте :)
Усмехнулся  смущённо -
ушёл. А теперь одиночество - камнем.

Буду благодарна всем, кто попробует сделать настоящий перевод или хотя бы подскажет русское слово-синоним печали, но мужского рода.
 Для затравки помещаю 
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Песню  Костя Москальца (он тоже  на сцене)  исполняют Виктор Морозов и Тарас Чубай:




Цей твій сон не скінчиться ніколи
Ти будеш одна
Твій портрет завбільшки з долоню
Розтане між хмар
Між дивних людей
О-о
Oh my dear Ukraine
Oh my dear Ukraine
Oh my dear Ukraine
My love?
Ти не будеш сумна чи весела
Між весняних дощів
Погляд твій і розплетені коси
Розтануть як дим
Між дивних людей
О-о
Oh my dear Ukraine
Oh my dear Ukraine
Oh my dear Ukraine
My love?
А коли вже не буде нікого
На білій землі
Лиш тоді ти відчуєш тривогу
І навіть любов
До дивних людей
О-о
Oh my dear Ukraine
Oh my dear Ukraine
Oh my dear Ukraine
My love

АПДЕЙТ:  Только что Лия Ландберг  [livejournal.com profile] gtufc  сделала перевод этих слов на русский и прислала мне по почте. Прошу читать! :)
Спасибо, Лия!!

 

Никогда не закончится  сон твой 

Ты  будешь одна

Твой портрет не больше ладони 

Укроет туман 

 

Read more... )
emarinicheva: (Default)
Великолепной украинской поэтессе Лине Костенко - 80!   Но земные годы не старят Поэта...
Еще и потому размещаю сегодня  стихотворение Лины Костенко, посвящённое юной юности...Стихотворение простое, традиционное и хорошее.
Нашла в сети и его перевод.
АПДЕЙТ от 22-го марта! свой перевод (хороший, по-моему) предложила
сегодня Лия Ландберг - [livejournal.com profile] gtufc Размещаю его сразу под оригиналом.
Лина Костенко. Светлый сонет

Лина Костенко. Светлый сонет

Ліна КОСТЕНКО
СВІТЛИЙ СОНЕТ
Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід...

такое счастье девочке в семнадцать
неповторимых и прекрасных лет
она грустна но грусть её признаться 
в рыданьях  верный оставляет след ...


Read more... )

А здесь перевод того же стихотворения с сайта "стихи.ру" (лично мне он нравится меньше):

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Я очень благодарна всем, кто вчера пробовал перевести на русский стихотворение украинского поэта Ивана Малковича "Iз янголом на плечi".
Я просила лишь две строфы, но Татьяна Савченко [livejournal.com profile] fish_ua 
перевела все стихотворение. И сделала, по-моему, это очень хорошо. Помещаю здесь и оригинал, и перевод.
Iван Малкович
ІЗ ЯНГОЛОМ НА ПЛЕЧІ
Старосвітська балада

Краєм світу, уночі,
при Господній при свічі
хтось бреде собі самотньо
із янголом на плечі.

Йде в ніде, в невороття,
йде лелійно, як дитя,
і жене його у спину
сірий маятник життя, —

щоб не вештав уночі
при Господній при свічі,
щоб по світі не тинявся
із янголом на плечі.

Віє вітер вировий,
виє Ірод моровий,
маятник все дужче бухка,
стогне янгол ледь живий…

А він йде і йде, хоча
вже й не дихає свіча,
лиш вуста дрижать гарячі:
янголе, не впадь з плеча.
30-31 січня 1992

перевод с украинского Татьяны Савченко:
"С ангелом на плече"

Кто-то в сумраке ночей
При Господней при свече
Брел по свету одиноко,
Только ангел на плече.

Шел, возврата не хотя,
Шел лелейно, как дитя,-
Жизни маятник бесцветный
Гонит, в спину колотя,

Чтоб не шлялся в мгле ночей
При Господней при свече,
Чтоб по миру не болтался
с ангелами на плече.

Веет ветер буревой
Воет Ирод моровой
Маятник колотит злее,
Стонет ангел чуть живой.

Но идет, идет, поди,
Лишь горячечно твердит,
Хоть свеча уже чуть тлеет:
Ангел мой, не упади.
1- 2 марта, 2010

Help!

Mar. 1st, 2010 08:38 pm
emarinicheva: (lastochka)
Вычитываю верстку предстоящей публикации очень хорошего прозаического отрывка (перевод с украинского). Эпиграфом к нему служат две строфы знаменитого стихотворения Ивана Малковича "З янголом на плечi". Привожу эти строфы и свой не очень ловкий их перевод (я стихи не перевожу). Кто сможет - предложите свой вариант!

Краем свiту, уночi,
при Господнiй при свiчi
хтось бреде собi самотньо
iз янголом на плечi.

Йде в нiде, в невороття,
йде лiлейно, як дитя,
i жене його у спину
сiрий маятник життя...

мой вариант перевода:

По света краю, ночью,
При Господней при свече
Идет кто-то одинокий
С ангелом на плече

Идет в никуда, в безвозвратность,
Ступает тихо, как дитя,
Лишь толкает его в спину
Серый маятник бытия...

А это - для вдохновения: песня на эти стихи:

emarinicheva: (lastochka)
Пока этот день не кончился, пока немного светло и даже солнце чуть сверкает ,- хочется продолжить со стихами,  - будто "заговорить" опять подступающую длиннющую ночь...
На этот раз - прекрасный украинский поэт Иван Андрусяк (кто сможет - переведите хоть приблизительно, у меня не получается: то ли грустно очень, то ли  стихотворение сложное :)

зима, що підійшла впритул до наших витворів –
до диму з димаря і димаря із диму –
обвітрює лице – собі лице обвітрює –
і схожою стає – здається – на людину

а ми собі самі – і гріємось – і все,
що у печі кипить і вариться і булькає –
усе це ми самі – розтали і розбурхали –
і дим його несе… несе… несе… несе…

Отсюда:

http://dyskurs.livejournal.com/26271.html

АПДЕЙТ!!!!
ЛЕОНИД  СОРОКА предложил в коментах свой перевод на русский этого стихотворения. Мне перевод понравился. Уважаемый автор!  Хотелось бы узнать Ваше мнение! Будь ласка! :))  Размещаю перевод Леонида Сороки и здесь:

приблизилась зима к тому, что нами создано -
и к дыму из трубы и к трубам из дымов -
морозит лица нам - её лицо морозное
как женское лицо за окнами домов


мы ж сами по себе - своей судьбою правили
и то, что на печи кипит который год -
всё размешали мы, разбили и расплавили -
и это зимний дым несет… несет… несет…
emarinicheva: (lastochka)
Спасибо, Аня [profile] prophet_in_blue
Прошлась утром по заснеженному двору на почту, заполнила извещение, получила бандероль. И обратно - через летящий и застывший на деревьях снег - домой, под теплый свет настольной лампы. Разрезала бумагу, достала книжку. Стала читать...
Пишу об этом так подробно потому, что очень приятно получать бандероли, как и обыкновенные, бумажные, письма, - что уходят, оттесненные электронными, куда-то в прошлое. И приятно листать страницы заморских книг(Украина - другая страна, туда и через море можно попасть :)) - а не считывать их с мерцающего экрана компьютера... Тем более - стихи уж очень хорошие.
Книжка - из Киева. Автор - современный поэт Остап Сливинский (под оригиналом - попытка подстрочного перевода. Напоминаю, что стихи я не перевожу,и буду рада и благодарна, если кто попробует перевести это прекрасное стихотворение по-настоящему):

ОБНОВЛЕНИЕ ПОСТА ОТ 22.11.2009.
ВНИМАНИЕ! ПРОШУ ВСЕХ В КОМЕНТЫ! ТАМ ПРЕДЛОЖЕН ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИЧЕМ ПЕРЕВОД, СДЕЛАННЫЙ АННОЙ ПРОЦУК - СОГЛАСОВАН С АВТОРОМ.

ОСТАП СЛИВИНСЬКИЙ:

Вперше за довгий час я зрадiв зливi, що принесла хоча б невелику змiну.

Позаду була безсонна нiч, а я дивився, як дiти грають в якусь коротку гру.
По одному вибiгають, покрикують кiлька слiв у дощ i кидаються назад
Пiд бляшаний дашок, i смiються вже разом.

Так i в мене влетiв якийсь смiх, як куляста блискавка, дощ нiби перекинувся сторчголов
Передi мною, i я раптом почав реготати, все закрутилося, наче пралька, повна
Бiлого вина.

I було як глибоко пiд водою: "Вдихай, але залишишся нашим королем", i я ще вагався,
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Сначала - об очередной черной годовщине. Ровно 70 лет назад,  17 сентября советские войска вошли на территорию Польши. Не просто так, конечно. С танками... Ну а потом - "присоединение" Западной Украины и Белоруссии, советизация и все, что из этого проистекало. Но это потом...
Сегодня же, в "день вхождения",  пусть на моем блоге  звучит эта прекрасная польская песня. Я ее уже выкладывала однажды и даже общими усилиями мы делали перевод на русский: как это происходило, можно увидеть в коментах  здесь: http://emarinicheva.livejournal.com/29787.html#cutid1
Спасибо френду [livejournal.com profile] supersidorov  который прислал мне новую ссылку на "ютуб" (та, что была помещена у меня раньше,  как он обнаружил, больше "не работает"). Рядом с клипом и под ним (нормально разместить не получилось - вибачте! :) - наш с вами, дорогие френды, общий перевод слов песни Северина Краевского (стихи Агнешки Осецкой)
Обновление поста: спасибо Олене Шарговской (Киев)! Здесь http://www.pisni.org.ua/songs/3105261.html
перевод песни на украинский!

Не замолкает в сердце жаль,
Но за первой синей далью - снова даль

Read more... )
emarinicheva: (Default)
Вчера с сестрой были на концерте памяти Анны Политковской в Малом зале консерватории. В зале - знакомые и незнакомые, но узнаваемые лица, - внятные и понятные мне, но приходящиеся "не ко двору" сегодняшней России. Дмитрий Муратов(главный редактор "Новой газеты") поднялся на сцену. Сказал о том, как сошлись в один день - дата этого  концерта и пятая годовщина "Беслана". О том, как Анна пять лет назад, договорившись с Масхадовым, что тот обменяет себя на заложников, летела в Беслан.Как ее отравили в самолете, из которого вынесли почти при смерти, и план спасения бесланских детей, их родителей и учителей сорвался. Думать об этом (об их ужасной гибели!) невыносимо - сколько бы лет не прошло с тех пор! А  Анну тогда еще спасли...Хотя тот случай с  отравлением Политковской в самолете до сих пор не расследован: все анализы пропали, все пробирки разбились...случайно. "Один политик, - сказал также Дмитрий - в день  гибели Анны заявил, что она нанесла вред России... Она же - всегда стремилась спасать и защищать" (кто не знает или забыл, напомню: о нанесенном Политковской "вреде России" сказал тогда  Владимир Путин)
 Посмотрели друг на друга, вздохнули, перекинулись парой фраз. Легче стало.
На вечерней душной улице, куда вышли после концерта, - все та же сумятица, толкотня автомобилей, неподвижный, несвежий  воздух - ветра нет и дышать в центре Москвы сейчас практически нечем...
Хочу в связи со всем этим поместить здесь стихи,  присланные мне недавно украинской писательницей Оксаной Забужко. Оксана написала  их  в канун другой недавней годовщины (да что ж это такое - сплошные черные годовщины у нас!!)- "грузинских событий",но, по-моему, очень перекликаются они с  судьбой  Анны, с "Бесланом", куда она не долетела, с "Дубровкой", куда она носила воду заложникам, со многими событиями последних лет ( рядом с оригиналом даю сокращенный подстрочник - если кто подправит или переведет по-настоящему - сама я стихи не перевожу! - буду благодарна):
ОБНОВЛЕНИЕ ПОСТА:  Внимание!!!  В коментах - вариант  перевода стихотворения Оксаны Забужко на русский язык от  френда kinder_makinder.

ОКСАНА ЗАБУЖКО:

Історіє, суко,

      ти  знову хапаєш мене за горло,

     

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
И еще о магии Интернета. Встретились у меня на блоге две Натальи. Две поэтессы. Две женщины, оказавшиеся волею судьбы вдали от родных мест. Одна (Ливицкая-Холодная) - вдали от Украины, еще недавно жила в Канаде. Другая(Горбаневская) - вдали (хоть и поближе :) от России , живет  в Париже( и дай ей Бог здоровья!). Наталья Евгеньевна Горбаневская - человек-легенда,  изумительная поэтесса и переводчица (хорошо известны ее переводы с польского; с украинского, как я думала (ошибалась! см. коменты!), до этого случая  Наталья Евгеньевна не переводила).  О Натале Ливицкой-Холодной расскажу подробнее, хотя бы потому, что  сама о ней до вчерашнего дня  не знала, к стыду своему (хоть и считаю себя переводчицей украинской прозы :). Известная поэтесса украинского зарубежья, Наталя Ливицкая была дочерью президента УНР в изгнании Андрия Ливицкого. Родилась  близ Черкасс в 1902 году. В 18 лет вынуждена была навсегда покинуть Украину. В эмиграции принадлежала к "Пражской школе" поэзии. Туда же входил знаменитый украинский поэт Евген Маланюк, назвавший ее "нашей Ахматовой", влюбившийся в нее, но... получивший отказ. Умерла поэтесса в пансионате имени И. Франка в Канаде в 2005-м году. (просьба к украинским френдам: если я написала что-то неверно о Натале Ливицкой-Холодной - поправьте пожалуйста, или дополните!)
 А теперь - собственно о встрече двух замечательных Наталий. ВчераRead more... )
emarinicheva: (lastochka)
Спасибо [livejournal.com profile] gloria_ma 

Дощ мав прийти коло восьмої,
а прийшов о десятій,
тонкими пасмами дрібноросяно
впав коло хати.
А жінка чекала напружено,
виглядаючи кожну краплю.
І стогнали сосни так тужно,
що жінка заплакала.
(Н.Лівицка-Холодна)

Строчки так изысканно-хороши, что я не решалась давать подстрочник. Но вдруг кто рискнет перевести их на русский? Для этого вот:
Дождь должен был прийти около восьми,
А пришел в десятом, (на самом деле "в десять", но хочу хоть немного      сохранить рифму Е.М.)
Тонкими прядями, мелкой росой
Лег возле хаты
А женщина ждала напряженно
высматривая каждую каплю.
И  сосны стонали так горько,(точнее, "тоскливо" - Е.М.)

что женщина заплакала.

ОБНОВЛЕНИЕ ПОСТА:
Свой вариант перевода прислала Любава Малышева. Я не поэт, и не переводчик поэзии, но, мне кажется, ритм изменен капитально. Читайте:

 

Read more... )Read more... )

 


emarinicheva: (lastochka)
Спасибо [livejournal.com profile] ng68 (Наталья Горбаневская, г. Париж), разместившей эти стихи у себя на украинском.
Андрий Любка:
Мені казали, що в мене немає голосу,
Темне минуле і труднощі з алкоголем,
і, як інколи пишуть газетні полоси,
змішую пиво з горілкою, риму — з болем.

Мені казали, що в моїх віршах брудно і холодно,
Біблійний туман і печаль вокзальна.
На це кажу: у моїх віршах вітри, як жіночі стогони:
Помірно-континентальні.

Read more... )

  Кто захочет и сможет, попробуйте перевести на русский, будь ласка!  (я стихи не перевожу - лишь "суровую прозу":).
REAPDATE:
ВНИМАНИЕ! Дальше ДВА предложенных перевода. Первый по моей просьбе сделала поэтесса и переводчица
Таня Савченко (г. Запорожье, Украина)[personal profile] fish_ua   Второй - по своей инициативе-  поэтесса и редактор портала hippy.ru Любава Малышева (г. Москва). По-моему,  очень хорошИ оба . Читайте:
ТАНЯ САВЧЕНКО - АНДРИЙ ЛЮБКА:
Мне говорили, что нет у меня голоса
Темное прошлое и сложности с алкоголем
и, как иногда пишут газетные полосы,
пиво мешаю с водкой, а рифму - с болью

Мне говорили, в стихах моих грязно и стремно
Библейный туман и тоска вокзальная.
Отвечу: в моих стихах ветра, словно женские стоны
умеренно-континентальные

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Эти стихи пришли из френд ленты от theodosiеn. Помещаю  их у себя еще и потому, что принесли они  мне сегодня некоторое утешение. Через день буду прощаться навек с давним другом, который уходит-уходит сейчас (ушел уже!) неведомо куда от нашей суетной, обыкновенной жизни.. Помещаю и подстрочный перевод (по-настоящему стихи не перевожу - только прозу). Да и с подстрочником - лишь первые  две строфы  (не получается сегодня переводить - извините...) А может кто-то уже переводил эти стихи замечательного современного украинского поэта Ивана Малковича на русский? Очень они хороши "як на мене"...
Іван Малкович
ІЗ ЯНГОЛОМ НА ПЛЕЧІ
Иван Малкович
С АНГЕЛОМ НА ПЛЕЧЕ

Краєм світу, уночі,
при Господній при свічі
хтось бреде собі самотньо
із янголом на плечі.

Йде в ніде, в невороття,
йде лелійно, як дитя,
і жене його у спину
сірий маятник життя, —

По света краю, ночью,
При Господней при свече
Идет кто-то одинокий
С ангелом на плече

Идет в никуда, в безвозвратность,
Ступает тихо, как дитя,
Только гонит его в спину
Серый маятник бытия...


щоб не вештав уночі
при Господній при свічі,
щоб по світі не тинявся
із янголом на плечі.

Віє вітер вировий,
виє Ірод моровий,
маятник все дужче бухка,
стогне янгол ледь живий…

А він йде і йде, хоча
вже й не дихає свіча,
лиш вуста дрижать гарячі:
янголе, не впадь з плеча.
Дорогие русские френды! (уверена, что украинские об этом знают). Оказывается, эти стихи положены на музыку. В исполнении Тараса Чубая - очень хороший рок. В исполнении Марии Бурмаки - пение стихов под гитару. И то, и другое - великолепно! Слушать обязательно!  Спасибо, frantyszek, за эту ссылку:
http://hateaboutyou.com/?q=%E7+%FF%ED%E3%EE%EB%EE%EC+%ED%E0+%EF%EB%E5%F7%B3



emarinicheva: (Default)

 Стихи Володи Друка ( поэт-концептуалист, участник клуба "Поэзия" конца восьмидесятых, ныне живет в Америке) всегда хорошо почитать. А  у Тани Савченко ("fish_ua") - украинской поэтессы и переводчицы - сегодня День рождения!  Вот еще почему я решила именно сегодня представить ее перевод на украинский стихотворения Друка "Шереметьево". Эти стихи мы переводили на моем блоге зимой, но тогда Танин вариант был  размещен  лишь в коментах.
Вот же, читайте. И стихи, и их   перевод на украинский.

Владимир Друк
                            Шереметьево

                             
                 я хочу быть понят своей страной
                 я хочу быть понят своей женой
                 я хочу купить себе проездной
                                 и уехать к Богу на выходной

                                я хочу подключиться к саянской ГЭС
                                    или просто включить из конфорки газ
                                я уже выпил КПСС
                                но еще не доехал до АДИДАС

                              


Перевод Татьяны Савченко:
                 Шереметьево
А мені б розуміння моєї країни
А мені б розуміння моєї дружини
А купити квитка би одної днини,
Та й до Бога поїхати на іменини

А мені б під"єднатись до саянської ГЕС
Або просто в конфорці ввімкнути газ
я вже випив КПСС
Але ще не доїхав до АДІДАС

"По-моему, очень хорошо", - сказала  о переводе  Наталья Горбаневская ("Ng68"). Подробнее ее мнение, а также реакцию на перевод самого Владимира Друка ("vladimir_druk") и американской исследовательницы его творчества Ольги Лившин ( "oliandy")  можно прочитать ( в коментах к посту) здесь: http://emarinicheva.livejournal.com/15102.html
   

emarinicheva: (lastochka)
Русский знаю, украинский знаю, английский знаю...Польского не знаю.Дорогие фрэнды! О чем эта, так любимая когда-то (да и сейчас нравится!) песня? Как переводится название? "Не надо начинать"?



По гуглу узнала, что стихи Агнешки Осецкой. Кто-то ( в том же гугле)  дал название "Не станем отдыхать" (пишу это уже после того, как выложила пост). Согласитесь, это не название для такой красивой песни. И все же, как? А, главное, о чем?  
Внимание!. Обновление поста! (25. 5. 2008., сумерки, дождь, Москва)
Дорогие фрэнды! И те, кто принимал участие в разговоре, и все-все-все!
Общими усилиями (в основном благодаря fantik1)  мы отыскали перевод этой песни неизвестным автором, 
чуть-чуть его "подлучшили" - и вот! Приводимые ниже слова хороши тем, что их можно петь вместе с "Гитарами" - сохранен смысл, сохранен ритм. Мы не претендуем на высокохудожественный адекват прекрасным стихам  Агнешки Осецкой. Но мне, например, нравится, как получилось. Читайте и пойте (мне кажется, это во всяком случае будет гораздо лучше,. чем "Дима Билан" :) Да, для знатоков польского - в ходе обсуждения Вы найдете текст песни на польском. Может еще что "подлучшите"?
           
Не замолкает в сердце жаль,
Но за первой синей далью - снова даль

emarinicheva: (lastochka)

 ПОСЛУШАЙТЕ!  Мне очень нравится!  Песня Дэвида Брауна. Поет Дэвид Браун. Группа Дэвида Брауна "Бразавиль" (Калифорния). Зайдя по ссылке www.myspace.com/brazzaville  в окне справа нажмите на "21st Century Girl"(название песни).  Особенно прекрасен аккордеон...
 А вот слова  и примерный перевод первой и последней строфы:
(поправки к переводу с благодарностью принимаются)

21st Century Girl

Monday morning and it’s raining
All over town
I feel the rumble of the trains
Deep underground
I check my inbox but there’s nothin’ there
I guess she’s just gone away
And she took my profile off her myspace yesterday
cause she’s a 21st century girl
And she’s searchin’ all around the world...

/Утро понедельника. Дождь по всему городу.
Слышу гул поездов метро.
Открываю свою "почту", там ничего нет .
Наверное, она ушла.
А вчера она убрала мой профайл ("расфрендила" - Е.М.) из своего блога на "myspace" (очень популярная в Америке сеть, в чем-то похожая на ЖЖ -Е.М.)
Потому что она - девушка 21-го века  и блуждает в поисках по всему миру.../

Profile

emarinicheva: (Default)
Elena

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 09:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios