emarinicheva: (lastochka)
Хвала интернету, друзьям и френдам. Наконец-то мой любимый отрывок из романа Кости Москальца "Вечерний мёд", перевод которого опубликован в журнале "Дружба народов", существует с видео-музыкальным сопровождением! Думается мне, что морозы и снег в Москве специально задержались, чтоб я успела сделать это, пока зима...:)

"...Костик долго не мог снять старый кожаный плащ, который превратился в ледяные доспехи средневекового рыцаря, трещал, хрустел и мог поломаться. Потом Бамбула отпаивал гостя крепким горячим чаем. На улице совсем стемнело, стояла, а может, лежала зима, раскидистая яблоня подступила поближе к освещенному окну и на синих сугробах густо обозначилась ее ажурная тень. Деревья тени натрясли, а яблок нет, зато пахло масляными красками, новогодней живицей растворителей, жильем художника..

А полностью
ЗДЕСЬ
За помошь в "аранжировке" очень благодарна Лии Ландберг и, конечно, Игорю Кушнирчуку, без которого всё это вообще было бы невозможно. Прошу обратить внимание и на музыкальный фон из
ЭТОГО произведения Кости.
Веб-сайт -  живая и подвижная конструкция, как и блог в ЖЖ. Всё можно менять и совершенствовать! Поэтому буду рада советам и пожеланиям. В частности, не уверена, что поставила верный клип к эссе из "Всполохов".

(Вниманию "фейсбучников"! Если кто захочет "лайкнуть" плоды нашей работы - делайте это, пожалуйста, в "раскрытом" материале, а мы порадуемся :)
emarinicheva: (lena)
Я уже писала, что происходит сейчас в Украине вокруг этой книжки Лины Костенко: emarinicheva.livejournal.com/191180.html
С каждым днём  множатся рецензии  в украинской прессе и в интернете. Подчас сшибаются прямо противоположные мнения. Чтоб дать хоть какое-то  представление о книжке - помещаю перевод нескольких отрывков, точнее  - фраз. Должна оговориться. Обычно, даже для публикации в блоге, я согласовываю перевод с автором. К сожалению, я незнакома с Линой Костенко. Поэтому в данном случае действую на свой страх и риск.  Переводить такой текст нелегко: стиль  точен, лаконичен и выверен. Ну уж - "как перевелось", перефразирую я героя "Записок" :)
P.S. Если кто переведёт другие фразы или небольшие отрывки из книги  - с радостью и благодарностью добавлю сюда со ссылкой.

Книжка написана от лица человека среднего возраста, встречающего начало тысячелетия в стране Украина. Он ведёт личный дневник - это и есть "Записки":
"...Обрастаем абсурдом. Танки продаём в Пакистан, гладильные доски покупаем в Италии. Проводим военные учения, а попадаем ракетой Read more... )Read more... )Read more... )
Следующий отрывок перевёл Александр Богданов - френд  "deratisator":
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Восемь небольших новелл.
Любопытна предыстория их появления в переводе на русский. В одном  традиционном московском лит.толстяке сказали, что, мол, перевод хорош, да текст слишком...прост. Главный редактор другого довольно популярного, интеллектуального  журнала (известный писатель)  хотел опубликовать, но только весной. Знакомый литератор, мнением которого дорожу, сказал, что текст ...  сложный, но гениальный :) Другой мой друг сказал, что такого на русском ещё не было.  В общем, мы с моим соавтором по переводу (первые четыре новеллы - в моём исполнении, следующие четыре - перевёл он) решили никаких вёсен не дожидаться. Читайте зимой :)

Тарас ПрохаськоТАРАС ПРОХАСЬКО
(перевод с украинского)





Странная болезнь сердца

У спортсменов есть такая болезнь сердца — оно начинает болеть, когда уменьшаются физические нагрузки.

Это напоминает мне собственную жизнь, проживаемую вместе с людьми, которых я невероятно люблю. Я вижусь с ними, мы тратим время друг друга — что-то делаем, разговариваем, дурачимся, куда-то идем, что-то пьём, жизнь длится, проходит и тает. Это то, что спортсмены называют «нагрузкой». Так бывает всегда… Но иногда этих людей нет, они куда-то пропадают, и тогда, без привычной нагрузки, сердце начинает болеть...


Дальше  здесь: http://textonly.ru/mood/?issue=33&article=34534
P.S. Некоторые из этих новелл в процессе перевода я выкладывала у себя на блоге. Благодарю Лию Ландберг и Мирека Боднара за толковые советы.
emarinicheva: (lastochka)

Всполохи (на фоне 45 хоральных прелюдий Иогана Себастьяна Баха)
с украинского

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
В журнале "Новая Юность" впервые на русском опубликована подборка стихов одного из интереснейших поэтов современной Украины - Ивана Андрусяка [livejournal.com profile] dyskurs 
Перевод   и вступительное слово - Татьяны Савченко [livejournal.com profile] fish_ua 

Верба
 
душа узловатая
не находит причины
ощущать себя
узловатее всех других
таких же старых
над такою же гладью водной
 
и листья ее удлиняются
и корень ее горчит
и не знает душа
на кого же ей положиться
на землю ли
в которой все пребудет
на воду ли
за которой все утекает
 
и грустно душе
и странно
и в волнах она
отражается

Полностью здесь:
magazines.russ.ru/nov_yun/2010/2/an6.html
emarinicheva: (lastochka)
ТАНЯ МАЛЯРЧУК
с украинского

Aurelia aurita  (Медуза- лат)



...Белла заходит по пояс в воду и ждет. Вода голубая и теплая. Белла видит сквозь нее свои пальцы на ногах, видит крошечных мальков форели. Они крутятся вокруг Беллиных ног, легонько, едва ощутимо покусывают, но Белле это приятно.

— Вы готовы? — вдруг слышит его голос

— Да, — отвечает.

— Как сегодня будем плавать — кролем или собачкой?

— Если можно — собачкой... Я, знаете, больше люблю собак.

Он едва заметно улыбается. Но ему нельзя улыбаться. Он учитель. Серьезный учитель. Снова я сказала глупость, думает Белла.

— Пойдем на более глубокую воду, — говорит он.

— Я боюсь.

— Не нужно бояться. На мелководье вы никогда не научитесь плавать, всегда будете бояться. Пойдем.

Белла делает шаг вперед. Вода уже по грудь. Еще один шаг — по шею.

— Я боюсь. Я дальше не пойду.

— Вы не утонете. Я рядом.

— Я не боюсь утонуть.

— А чего вы боитесь?

Вас, думает Белла, но вслух ничего не произносит.

Полностью здесь:
http://magazines.russ.ru/druzhba/2010/8/ma10.html

Это рассказ из книги Тани "Зверослов". Напомню, что один рассказ из той же книжки - "Ворон" -  уже опубликован на русском в журнале "Новая Юность": magazines.russ.ru/nov_yun/2009/4/ma3.html
Ну и "Новый мир"(там  переводная  проза Малярчук появилась впервые) не раз помещал рассказы и эссе Тани.
emarinicheva: (lastochka)
Друзья продолжают переводить на русский  Костя Москальца.

Кость Москалец

*   *   *
исцеления мне не надо
дай только дай только
дай апельсин

в узорах
словно зимою стекло

дай мне дай ту венецию
апельсин

тот что полон алкоголями света
уединенности и сверхнежности рук

что предлагают апельсин
вместо исцеленья
       ***

Порятунку мені не треба
дай тільки дай тільки
дай помаранч

зимовий
у візерунках як скло

дай мені цю венецію
помаранч

ущерть повний алкоголями світла
і усамітнення і тендітності рук

що простягають помаранч
замість порятунку

отсюда (там же ссылка на еще один  перевод этого стихотворения - другим  хорошим автором):
http://gtufc.livejournal.com/223727.html
emarinicheva: (lastochka)
Перевод сырой. Буду еще кое-что поправлять. Толковые замечания - с удовольствием выслушаю. 

ТАРАС ПРОХАСЬКО (перевод с украинского)



CТРАННАЯ  БОЛЕЗНЬ  СЕРДЦА  

У спортсменов  есть странная сердечная болезнь  – когда уменьшаются нагрузки, сердце начинает болеть.

Это напоминает мне мою собственную   жизнь, проживаемую вместе с людьми, которых  я невероятно люблю.   Я вижусь с ними, мы вместе тратим время друг друга  – что-то делаем, разговариваем, дурачимся, куда-то идем, что-то пьём, жизнь длится, проходит и тает. Это то, что спортсмены называют «нагрузкой».  Так бывает  всегда...Но иногда этих людей нет, они куда-то деваются, и тогда, без привычной нагрузки, сердце начинает болеть.  Стискиваются  легкие и все, что относится к дыхательным путям. Не хватает воздуха. Ты начинаешь обостренно  понимать, что без нескольких Юрок, Олегов, Володек, Андреев, Иванов, Романов, Богданов не можешь выдержать собственного пути. Видишь, как  превращаешься без них  в айсберг, притянутый в какой-то дурацкий порт, чтоб быть растопленным и выпитым незнакомыми и чужими. Если я иногда и жалею, что я не женщина, - то лишь потому, что не могу стать всем для нескольких мужчин, которые достойны того, чтоб преклонить к их ногам небо. Ад – это другие, - сказал кто-то не подумав. Потому что другие  – это рай. Другие люди, а точнее, те, о которых речь, это стрела в грудной клетке, которая жмёт и не даёт покоя, но если её вытащить, ты умрёшь.  

И если и стоит  тратить на что-либо драгоценную  жизнь, то именно на это – видеть, слышать, чувствовать, касаться. И пусть  здесь нет конкретного смысла, пусть это не приносит никаких  результатов – не  построится дом, не вырастет сад, не родятся дети.  Пусть останутся лишь рубцы на теле и на сердце. Но отдав этим людям часть собственной судьбы, ты подаришь будущее тем детям, которые уже есть. Они поймут: папа знал, что делать.

Твое маленькое  партизанское войско не  оккупирует ни одной новой территории, но оно существует для того, чтоб не допустить оккупантов на вашу родную землю. Потому что она действительно ваша. И вы, или мы, никогда не сможем устроить на этом небольшом отрезке твердый ад, или несколько твердых адов. Здесь, даже нехотя, возможен только рай.

 

 

Read more... )

 

emarinicheva: (lastochka)
Мне приятно, что на этот раз об украинской писательнице Тане Малярчук в справке "об авторе" в журнале написано: "постоянный автор "Нового мира". Напомню, что это третья публикация Тани в "Новом мире" и четвертая - на русском вообще (в "Новой Юности" печатался также "Ворон" из книжки "Зверослов"). Для тех, кто читает мой блог (и журнал "Новый мир" :) недавно,  поясню: Таня Малярчук - одна из интереснейших молодых писательниц  соседней страны, "один из лидеров молодой украинской прозы", как совершенно справедливо  сказано о ней еще в анонсе-обзоре этого номера журнала.
Эссе "Покажи мне свою Европу..." возможно не все знают и в Украине (это - одно из совсем ранних Таниных произведений), второй рассказ из подборки - наверняка знаком многим моим украинским френдам.

ТАНЯ  МАЛЯРЧУК:

«ЛАВ — ИЗ...»

Когда-то, во времена моего светлого постсоветского детства, были такие турецкие жвачки «Love is…». Они не выдерживали никакой конкуренции с «Дональдом Даком» и «Турбо». Обыкновенная резинка, ароматизированная, что симптоматично, клубничкой. Меня мутило уже на первой минуте спринтерского пережевывания. Но производители «лавизок», очевидно, заботились совсем не о вкусе или запахе. Своей на первый взгляд ненужной и неприметной деятельностью они возвращали деморализованное общество в лоно вечных духовных ценностей. Обертки, ради которых, собственно, и покупались «лавизки», предлагали целую коллекцию определений любви. Простенький комиксообразный рисунок с мальчиком и девочкой в разных ситуациях и — не побоюсь этого слова — позах. И— неизменно — универсальная истина типа: любовь — это когда что-то мешает сосредоточиться; любовь — это когда кто-то несет твои лыжи; любовь — это сердце одно на двоих; любовь — это ...


Продолжение  рассказа, а также раннее эссе Тани "Покажи мне свою Европу..." читайте здесь:
magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/6/ma8.html

emarinicheva: (lastochka)
Случайно, в ленте, обнаружила сегодня неизвестный мне ранее текст украинского писателя Тараса Прохасько.
...Да что же так верно и так грустно он написал! Я не согласна с этой нотой печали, которая звучит здесь. Но слышу ее и не могу не признать ее правоту...

ТАРАС  ПРОХАСЬКО

Самое большое счастье, которое только может быть у человека либо у иного живого существа - это Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Привычно считать, что аутизм - неспособность понимать и чувствовать других - это трагическое отклонение, "запирающее" человека внутри себя. Похоже, в последнее время многие из нас тяготеют к тому, чтобы чуть ли не сознательно быть "полу-аутом", "четверть-аутом", ну хоть на чуть-чуть, но -  "аутом"..."Не перейматись"(укр.) другими, "не брать  в голову"(рус.)! В конце концов никаких эмоций-де не хватит на всех-то!..

 Свои размышления на этом пока оборву... Хочу  предложить в переводе с английского отрывок из книги моего любимого писателя-фантаста Грега Игана   "Distress".  Действие происходит во второй половине ХХI-го века, когда медицина обнаружила в мозгу человека участок, "ответственный" за налаживание эмоциональных связей с другими, нарушения в котором  приводят к частичному или полному аутизму.
Главный герой - научный журналист Эндрю - берет интервью  у председателя Лиги добровольных аутистов по имени Рурке. В Лигу объединились люди с  "частичным" аутизмом для того, чтобы бороться за право легально удалить у себя  участок мозга, от которого зависит эмоциональное общение с другими. Эндрю пытается понять мотивы этих людей. Ведь благодаря именно этому участку мозга возможна проекция в собственное сознание и душу "модели" другого человека, чувство понимания его, ощущение духовной и эмоциональной близости с ним, высшая степень которой - любовь.
"-Так зачем Вы хотите лишить себя этой мозговой структуры? - спросил Эндрю.
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Это не первый рассказ Тани Малярчук, переведенный на русский. До этого в "Новом мире" публиковались "Я и моя священная корова", а потом "Цветка и ее я". Рассказы нравились. О них писали. "ВОрон" же за недолгое время своего существования - сначала у меня на блоге, а со вчерашнего дня и в журнале "Новая Юность" magazines.russ.ru/nov_yun/2009/4/ma3.html , - можно сказать, просто влюбил в себя многих (лидирую в этом списке, конечно, я сама :)
Не могу удержаться, чтобы не процитировать отрывок из рецензии Светланы Сененко (США):
"...повесть(в журнале "ВОрона" назвали повестью - почти авторский лист, однако -Е.М) производит впечатление "западной", несмотря на то, что антураж и детали вполне "наши".
Я думаю, что почуявшийся мне дух западности связан с несколькими вещами.
Во-первых, несмотря на то, что главная героиня -- пожилая одинокая женщина-пенсонерка, в повести практически нет (слишком часто) свойственных для современной русской женской литературы воя, ноя, тьмы и беспросветности.
Во-вторых, можно сказать, что в ней есть хэппи-энд.
В-третьих, хэппи-энд этот не простой, точнее, не банальный и, одновременно, сказочный (у женщины чудесным образом закончилось состояние "без мужика"), а экзистенциальный, связанный с поиском и обретением смысла собственной жизни. В-четвёртых, нам показана новая, нетрадиционная, как мне кажется, ни для нашей литературы, ни для нашего общества* модель отношений между разнополыми и разнопоколенными людьми, в которой нет ни сексуальной подоплёки, ни схемы "ментор-ученик", ни обмана и "кидания", ни обид и ужасов, а есть взаимный интерес, поиск контакта и взаимопонимания, взаимопомощь... дружба между людьми, у которых, на первый взгляд, нет ничего общего, но, как они сами выясняют, дав себе труд, не такие уж они "инопланетные"...
http://turtle-t.livejournal.com/278131.html

"Рассказ Тани Малярчук нежный и глубокий". Это отсюда:
http://irkathena.livejournal.com/279110.html
Здесь особенно интересны отзывы людей (в коментах) из разных стран.
emarinicheva: (Default)
Таню Малярчук русские читатели уже знают( в моих переводах) по рассказам, помещенным в "Новом мире". Предлагаю третью публикацию молодого автора в России. Этот рассказ - из книги "Зверослов" - опубликован в "Новой Юности" .

1.
Осень - пора старых фотографий...

дальше здесь:magazines.russ.ru/nov_yun/2009/4/ma3.html

P.S. Правильное название рассказа "Ворон". Надеюсь, в ближайшее время в интернет-версии ошибка будет исправлена.
Апдейт! А вот здесь можно увидеть обложку этого любопытного молодежного издания:
shulpyakov.livejournal.com/88364.html
emarinicheva: (Default)
Сегодня исполняется 5 лет  "оранжевой ленточке"  Майдана. Этот рассказ - едва ли не единственное художественное произведение о ТЕХ днях и о ТОМ МАЙДАНЕ.Ниже - обложка украинской книги, откуда взят " Альбом для Густава"   Он есть и в последнем русском издании книги Оксаны Забужко. Думается, именно сегодня,   рассказ этот, возможно,  особенно актуален...


На всякий случай уточняю: я не пиар-менеджер и не лит.агент ни одного из переводимых мною писателей. Рассказываю об их творчестве потому, что лично мне это интересно и в надежде на то, что это будет интересно читателям моего блога (он тоже - лично мой и ни к какому СМИ не "приписан"). Впрочем, это все мелочи. Кому интересно - читайте (рассказ короткий, просто ЖЖ-формат вынудил меня в свое время разместить его в трех постах):
emarinicheva.livejournal.com/1839.html
emarinicheva.livejournal.com/2165.html
emarinicheva.livejournal.com/2551.html
emarinicheva: (lastochka)
Я занимаюсь художественным переводом. Хотя бы поэтому (я уж не говорю о своем мировосприятии и мировоззрении) отношусь ко всем языкам с интересом, уважением и любопытством. Сама пишу на русском. И если кто-то   считает нужным и возможным написать мне же на моем же блоге:"...русский язык в известной мере искуственный и не обладает достаточными выразительными средствами," - то я не понимаю, зачем ему   читать мой блог или  что-либо на русском вообще . Уж лучше, как писал незабвенный пародист Александр Иванов: "Телевизор новый разбери - посмотри, что у него внутри...":))
А если всерьез, на эту тему очень точно сказала, по-моему, украинская писательница Оксана Забужко. А сказала она о важности и ценности языка, речи,  о том, что это - не просто средство общения, но " ДОМ"  человека, который, единственный, "всегда при тебе".

Апдэйт от 23.10.2009

Дорогие фрэнды!  в обсуждении этого поста "stogarov" сам стер свои коменты ( я такие вещи  у себя на блоге делаю крайне редко и в исключительных только случаях).
emarinicheva: (Default)

(Продолжение. Начало в предыдущем посте).

  Антонина Васильевна встает с табуретки и отворачивается. Видит в зеркалах отражение его отражения. Оно с интересом за ней наблюдает.

 - Антонина Васильевна, вы так прямо держите спину, что многие из бальников вам бы позавидовали.

 - Моя покойная бабушка тыкала меня кулачками в спину, если я сутулилась. До сих пор  чувствую эти ее кулачки.

 Антонина Васильевна глубоко вздыхает.

 - Я подумала... и решила.

Read more... )
emarinicheva: (Default)
Тане Малярчук 26 лет. Она автор нескольких книг. Два ее рассказа ("Я и моя священная корова", "Цветка и ее я") переведены  на русский:
magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/12/ma8.html

magazines.russ.ru/novyi_mi/2009/6/ma8.html
"Зверослов" ("Звiрослов") –  новая  книжка Тани. Это сборник рассказов.
"Современные сказки" – так , по-моему, следует их назвать. Предельно простые истории из нашей повседневной, обыденной жизни. Да только... это то, "чего не было, но что могло бы быть, да не вышло", как писал когда-то Андрей Белый . Зазор между  возможным и невозможным  так мал, что Танины "сказки" легко принять за правду, - они вполне достоверные, некоторые еще и смешные – до того смешные, "что  аж больно"...  Некоторые  со счастливым концом, как и положено сказкам . Но вот "Ворон"... Впрочем, – лучше почитайте. Буду рада замечаниям, советам (по части перевода, если у кого  есть книга), а также мнениям о самом рассказе.С разрешения автора  помещаю с некоторыми сокращениями.
(прошу прощения за кривоватое расположения текста - в ближайшее время постараюсь исправить - Е.М.)


Таня Малярчук

ВОРОН

перевод с украинского Елены Мариничевой

 

Осень – пора старых фотографий.

 

Read more... )
emarinicheva: (Default)
Помещаю вновь перевод  новеллы украинской писательницы. События в России последних дней опять разворошили эту тему.
"Разговоров об УПА, бандеровцах, кто прав - кто виноват, кто палач - кто жертва, - более чем достаточно. Разговоров, срывающихся в крик, в ругань. .." Это я писала  чуть более года назад. За это время...споры стихли. Похоже, подавляющему большинству моих сограждан все стало ясно. УПА, послевоенные украинские партизаны - враги и дрянь. Но вот в чем штука. Простые ответы, в данном случае, - из той области, когда "простота хуже воровства"...
Поэтому предлагаю: просто - почитайте. Еще добавлю, что и эта, и другие новеллы на ту же тему, как и роман "Даруся сладкая" ("Солодка Даруся") переведены на русский и изданы в Москве : http://www.ozon.ru/context/detail/id/3254896/
 Книга "Нация"  была презентована в Московском правозащитном центре "Мемориал" (в моем журнале под тэгом "Мария Матиос" можно прочитать и о презентации, и об откликах, и еще несколько новелл из книги)
К сожалению, сегодня в московских магазинах ее купить невозможно.
А жаль. Она (книга) не расставляет "точки над и". А - как и всегда, когда речь идет о хорошей художественной литературе - "объясняет" необъяснимое. Тихо и ненавязчиво. Ну вот - одна из новелл, вошедших в "Нацию":

"Прощай меня"
Мария Матиос. Перевод с украинского Елены Мариничевой.

- Ты спишь?
- Нет…
- А ты замёрзла?
- Нет…
- Прижмись ко мне… Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
ВИТАЛИЙ  КОРОТИЧ  "ПЕСНЯ СТАРОГО ЛИРНИКА"
спасибо [livejournal.com profile] andreistp !
Давно искала хорошее исполнение этой песни. И вот - и на русском, и на украинском:



Profile

emarinicheva: (Default)
Elena

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 10:28 am
Powered by Dreamwidth Studios