emarinicheva: (lena)
В среду, 30-го, в 19.00 в Культурном центре "Новый мир" (первый этаж исторического здания редакции) представим сборник украинской писательницы Тани Малярчук "Лав-из". Книга издана в России несколько месяцев назад. За это время появилось немало рецензий и стихийно-эмоциональных откликов в социальных сетях.  Приглашаю на вечер и тех, кто прочёл книгу и тех, кому вообще интересна современная украинская литература! Посмотрим друг на друга :)   Поговорим.  Я прочту Танино "Обращение к российским читателям", расскажу о новом Танином романе, только что вышедшем в Украине. На презентацию приедет из Питера Александр Прокопович, издатель "Лав-из" ( "Музей заброшенных секретов" Оксаны Забужко также вышел в его издательстве). Собираюсь почитать кое-что из новейшей сатирической прозы молодых украинских авторов. Обсудим: зачем переводить украинсцев в России сегодня? В общем разговоре примет участие и литературный критик Ольга Балла-Гертман (это с ней мы недавно говорили об украинской литературе http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458 ), и иные хорошие и умные люди :)  Расскажу потом, кто именно придёт на вечер, кто что скажет и проч. Помещу здесь полностью и "Обращение" Тани.

адрес: Малый Путинковский переулок 1\2, метро "Чеховская" (это прямо за кинотеатром "Россия") http://novymirjournal.ru/index.php/cultural-enter/387-marinicheva

"Пусть эта книжка будет актом доброй воли, моим подарком "другой" России, которой из украинской перспективы почти не видно, видно поимённо. Расскажи про любовь, книжечка. Любовь во время войны" (Таня Малярчук)





emarinicheva: (lena)
Ну вот. Наконец-то! Выхoдит книга в переводе с украинскoгo Тани Малярчук. До этого были публикации в московских литературных журналах, - спасибо их замечательным редакторам, помогавшим мне знакомить русского читателя с Таниной прозой: Oльге Нoвикoвoй, Андрею Витальевичу Василевскoму ( "Нoвый мир"), Леoниду Бахнoву ("Дружба нардв"), Глебу Шульпякoву ("Нoвая Юнoсть"). Для выхода же книги огромное дело сделал главный редактор издательства Астрель-Спб Александр Прoкoпoвич. Вот какими словами говорит oн сегодня на своей странице в ФБ о выходе сборника прoзы Тани Малярчук: "Если это перевод - то какого масштаба оригинал... Великолепная книга, автор такого калибра, что просто как-то забываешь о нефти, долларе и прочей шелухе"

Аннотация к книге "Лав - из"

Таня Малярчук (1983) - автор многих рассказов и эссе, переведенных на польский, немецкий, английский языки, и сборников (в т.ч. "Как я стала святой", "Зверослов", "Говорить"), а также романа "Биография случайного чуда". С начала 10-х стремительно набирает популярность в Европе. В 2013 г. стала лауреатом сразу двух престижных литературных премий: им. Джозефа Конрада (Коженёвского (Польша - Украина) и "Kristal Vilenica" (Словения). Современные российские критики сравнивают произведения Тани Малярчук с лучшими сюрреалистическими историями Людмилы Петрушевской, в которых блестяще соединены абсурд и реальность, а издание Frankfurter Allgemeine Zeitung отметило, что ее проза - "кричащий приговор в стиле великого русского сатирика 19-го века Салтыкова-Щедрина".
В сборник "Лав - из" - первое книжное издание автора на русском языке в переводе Елены Мариничевой, известной переводчицы, специализирующейся в последнее время на новейшей украинской прозе,- вошли рассказы и эссе.



А здесь oдин из рассказoв, вoшедших в книгу. Рассказ украинский, нo там мнoгo прo нынешнюю Мoскву, прo Рoссию. Например:"... Мы сидели в скверике и отдыхали после работы. Кто играл в шахматы, кто выгуливал собак и детей, кто вышел проповедовать Евангелие и Войну, кто молчал и слушал — в целом было очень приятно..."
emarinicheva: (lastochka)
Все украинские авторы, которых я перевожу на русский, начинали ( да и продолжают, наряду с писанием прозы) как поэты. Кроме одного. Вернее, одной. Таня Малярчук стихи раньше не писала. Это, можно сказать, первое, и написано совсем недавно. Нигде пока не опубликовано. Мне  понравилось. Таня разрешила  поместить его здесь:

к.т.
це хвороба каже вона і всміхається
у мене рак душі у мене рак духу
я поголила праву півкулю черепа
і тепер стала трохи подібна на муху
розумієш каже вона я не можу більше
радіти і просто бути щасливою
це хвороба її лікують я п’ю таблетки
запиваю їх потом заїдаю хлібом і сливами
ти питаєш – як коли і що сталося?
щастя - це фермент хімічна сполука все просто
я як змія яка полює на пташині яйця
а на неї саму вже чекають в кущах мангусти
я як той птах якого переміг вітер
і він бідолашний летить задом
але це так – поезія – насправді ж все просто
я тобі розповім якось згодом
тепер мені краще я вчуся танцювати танго
ночую на пляжах була в італії була в марокко
я спробувала вмерти каже вона не вийшло
тепер буду жити ще принаймні два роки
якби ти знала каже вона як тяжко
кожного дня від ранку до ночі
волочити своє тіло за собою як мушлю
а воно не хоче волочитися не хоче
я собі так сказала каже вона ще трохи
побудь тут потерпи подумай придивися
пий таблетки вони допоможуть бо це хвороба
і молися своїм мангустам молися

Русский подстрочник (стихи, как вы знаете, я не перевожу):

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Мне нравится, что на "прозе.ру"  выборочный обзор  двух номеров журнала "Новый мир" начат c того, что рассказы Тани Малярчук названы центральной публикацией. И, собственно, о рассказах ("Мотылёк", "Собака", "Крыс"): "... Написаны они в одном стиле суггестивной рефлексии и основаны на осмыслении реалий современной жизни, в которой главным состоянием становится одиночество человека. Этого заброшенного в «марсианские будни» человека порой удерживает в жизни лишь болезненная
мечта или эфемерная цель, потеря которой окончательно проявляет трагедию бессмысленного существования. Пустота жизни толкает героев на неадекватные поступки."  отсюда: http://ns.rnls.ru/2011/07/14/822
Ну, с первой фразой я может в чём-то и согласна. Со второй - ни за что. Сама думаю о сборнике Тани, откуда взяты эти рассказы вот как: http://emarinicheva.ru/index.php/publikatsii/retsenzii/93-o-knige-tani-malyarchuk-qzveroslovq-qnovy-mirq1-2011

Мне больше по нраву высказывание Кирилла Анкудинова:" Порадовал цикл рассказов Тани Малярчук «Зверослов» (перевод с украинского Е. Мариничевой) – одновременно насмешливый и сентиментальный, реалистичный и гротескный. В очередной раз я убеждаюсь, что современная украино-язычная проза содержит в своём составе ту насущную простоту, которая нынешней русскоязычной литературе, увы, недоступна (уж не знаю, по какой причине)." отсюда: http://bp01.ru/public.php?public=1897

Вот именно что! :) Об этом я постоянно и говорю. Кирилл назвал это "насущной простотой". Я называю - искренность (у Кирилла - лучше :)

Если кто ещё не читал, сами рассказы тут: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/6/ma2.html
 




emarinicheva: (lastochka)

Кирилл Анкудинов о последней публикации Тани Малярчук в "Новом мире"(№8, 2010):
"«Малая проза» этого журнального номера  светла  – уютные фантазмы Вадима Муратханова («Буквы»), необременительно-искренние эссе Тани Малярчук («Покажи мне Европу…»). Монологи Малярчук, переведённые с украинского языка Еленой Мариничевой, дают достаточное представление о психологическом состоянии нынешней Украины".
отсюда:
http://www.bp01.ru/public.php?public=1126

Ну, конечно,  "достаточное представление" - это преувеличение.  Тем не менее я рада, что стиль Тани даёт основание маститому критику  сделать и такой вывод.
emarinicheva: (lastochka)
ТАНЯ МАЛЯРЧУК
с украинского

Aurelia aurita  (Медуза- лат)



...Белла заходит по пояс в воду и ждет. Вода голубая и теплая. Белла видит сквозь нее свои пальцы на ногах, видит крошечных мальков форели. Они крутятся вокруг Беллиных ног, легонько, едва ощутимо покусывают, но Белле это приятно.

— Вы готовы? — вдруг слышит его голос

— Да, — отвечает.

— Как сегодня будем плавать — кролем или собачкой?

— Если можно — собачкой... Я, знаете, больше люблю собак.

Он едва заметно улыбается. Но ему нельзя улыбаться. Он учитель. Серьезный учитель. Снова я сказала глупость, думает Белла.

— Пойдем на более глубокую воду, — говорит он.

— Я боюсь.

— Не нужно бояться. На мелководье вы никогда не научитесь плавать, всегда будете бояться. Пойдем.

Белла делает шаг вперед. Вода уже по грудь. Еще один шаг — по шею.

— Я боюсь. Я дальше не пойду.

— Вы не утонете. Я рядом.

— Я не боюсь утонуть.

— А чего вы боитесь?

Вас, думает Белла, но вслух ничего не произносит.

Полностью здесь:
http://magazines.russ.ru/druzhba/2010/8/ma10.html

Это рассказ из книги Тани "Зверослов". Напомню, что один рассказ из той же книжки - "Ворон" -  уже опубликован на русском в журнале "Новая Юность": magazines.russ.ru/nov_yun/2009/4/ma3.html
Ну и "Новый мир"(там  переводная  проза Малярчук появилась впервые) не раз помещал рассказы и эссе Тани.
emarinicheva: (lastochka)
Автор, чьи строчки я сейчас приведу, - очень известный в Москве педагогический публицист (между прочим, она же - моя сестра). Мне показалось любопытным, как Ольга восприняла последнюю публикацию украинской писательницы Тани Малярчук в "Новом мире". Материал написан для "Новой газеты":

"...В июньском номере "Нового мира" вышли в свет рассказы молодой украинской писательницы Тани Малярчук.Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Мне приятно, что на этот раз об украинской писательнице Тане Малярчук в справке "об авторе" в журнале написано: "постоянный автор "Нового мира". Напомню, что это третья публикация Тани в "Новом мире" и четвертая - на русском вообще (в "Новой Юности" печатался также "Ворон" из книжки "Зверослов"). Для тех, кто читает мой блог (и журнал "Новый мир" :) недавно,  поясню: Таня Малярчук - одна из интереснейших молодых писательниц  соседней страны, "один из лидеров молодой украинской прозы", как совершенно справедливо  сказано о ней еще в анонсе-обзоре этого номера журнала.
Эссе "Покажи мне свою Европу..." возможно не все знают и в Украине (это - одно из совсем ранних Таниных произведений), второй рассказ из подборки - наверняка знаком многим моим украинским френдам.

ТАНЯ  МАЛЯРЧУК:

«ЛАВ — ИЗ...»

Когда-то, во времена моего светлого постсоветского детства, были такие турецкие жвачки «Love is…». Они не выдерживали никакой конкуренции с «Дональдом Даком» и «Турбо». Обыкновенная резинка, ароматизированная, что симптоматично, клубничкой. Меня мутило уже на первой минуте спринтерского пережевывания. Но производители «лавизок», очевидно, заботились совсем не о вкусе или запахе. Своей на первый взгляд ненужной и неприметной деятельностью они возвращали деморализованное общество в лоно вечных духовных ценностей. Обертки, ради которых, собственно, и покупались «лавизки», предлагали целую коллекцию определений любви. Простенький комиксообразный рисунок с мальчиком и девочкой в разных ситуациях и — не побоюсь этого слова — позах. И— неизменно — универсальная истина типа: любовь — это когда что-то мешает сосредоточиться; любовь — это когда кто-то несет твои лыжи; любовь — это сердце одно на двоих; любовь — это ...


Продолжение  рассказа, а также раннее эссе Тани "Покажи мне свою Европу..." читайте здесь:
magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/6/ma8.html

emarinicheva: (lastochka)
Это не первый рассказ Тани Малярчук, переведенный на русский. До этого в "Новом мире" публиковались "Я и моя священная корова", а потом "Цветка и ее я". Рассказы нравились. О них писали. "ВОрон" же за недолгое время своего существования - сначала у меня на блоге, а со вчерашнего дня и в журнале "Новая Юность" magazines.russ.ru/nov_yun/2009/4/ma3.html , - можно сказать, просто влюбил в себя многих (лидирую в этом списке, конечно, я сама :)
Не могу удержаться, чтобы не процитировать отрывок из рецензии Светланы Сененко (США):
"...повесть(в журнале "ВОрона" назвали повестью - почти авторский лист, однако -Е.М) производит впечатление "западной", несмотря на то, что антураж и детали вполне "наши".
Я думаю, что почуявшийся мне дух западности связан с несколькими вещами.
Во-первых, несмотря на то, что главная героиня -- пожилая одинокая женщина-пенсонерка, в повести практически нет (слишком часто) свойственных для современной русской женской литературы воя, ноя, тьмы и беспросветности.
Во-вторых, можно сказать, что в ней есть хэппи-энд.
В-третьих, хэппи-энд этот не простой, точнее, не банальный и, одновременно, сказочный (у женщины чудесным образом закончилось состояние "без мужика"), а экзистенциальный, связанный с поиском и обретением смысла собственной жизни. В-четвёртых, нам показана новая, нетрадиционная, как мне кажется, ни для нашей литературы, ни для нашего общества* модель отношений между разнополыми и разнопоколенными людьми, в которой нет ни сексуальной подоплёки, ни схемы "ментор-ученик", ни обмана и "кидания", ни обид и ужасов, а есть взаимный интерес, поиск контакта и взаимопонимания, взаимопомощь... дружба между людьми, у которых, на первый взгляд, нет ничего общего, но, как они сами выясняют, дав себе труд, не такие уж они "инопланетные"...
http://turtle-t.livejournal.com/278131.html

"Рассказ Тани Малярчук нежный и глубокий". Это отсюда:
http://irkathena.livejournal.com/279110.html
Здесь особенно интересны отзывы людей (в коментах) из разных стран.
emarinicheva: (Default)
Таню Малярчук русские читатели уже знают( в моих переводах) по рассказам, помещенным в "Новом мире". Предлагаю третью публикацию молодого автора в России. Этот рассказ - из книги "Зверослов" - опубликован в "Новой Юности" .

1.
Осень - пора старых фотографий...

дальше здесь:magazines.russ.ru/nov_yun/2009/4/ma3.html

P.S. Правильное название рассказа "Ворон". Надеюсь, в ближайшее время в интернет-версии ошибка будет исправлена.
Апдейт! А вот здесь можно увидеть обложку этого любопытного молодежного издания:
shulpyakov.livejournal.com/88364.html
emarinicheva: (Default)

(Продолжение. Начало в предыдущем посте).

  Антонина Васильевна встает с табуретки и отворачивается. Видит в зеркалах отражение его отражения. Оно с интересом за ней наблюдает.

 - Антонина Васильевна, вы так прямо держите спину, что многие из бальников вам бы позавидовали.

 - Моя покойная бабушка тыкала меня кулачками в спину, если я сутулилась. До сих пор  чувствую эти ее кулачки.

 Антонина Васильевна глубоко вздыхает.

 - Я подумала... и решила.

Read more... )
emarinicheva: (Default)
Тане Малярчук 26 лет. Она автор нескольких книг. Два ее рассказа ("Я и моя священная корова", "Цветка и ее я") переведены  на русский:
magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/12/ma8.html

magazines.russ.ru/novyi_mi/2009/6/ma8.html
"Зверослов" ("Звiрослов") –  новая  книжка Тани. Это сборник рассказов.
"Современные сказки" – так , по-моему, следует их назвать. Предельно простые истории из нашей повседневной, обыденной жизни. Да только... это то, "чего не было, но что могло бы быть, да не вышло", как писал когда-то Андрей Белый . Зазор между  возможным и невозможным  так мал, что Танины "сказки" легко принять за правду, - они вполне достоверные, некоторые еще и смешные – до того смешные, "что  аж больно"...  Некоторые  со счастливым концом, как и положено сказкам . Но вот "Ворон"... Впрочем, – лучше почитайте. Буду рада замечаниям, советам (по части перевода, если у кого  есть книга), а также мнениям о самом рассказе.С разрешения автора  помещаю с некоторыми сокращениями.
(прошу прощения за кривоватое расположения текста - в ближайшее время постараюсь исправить - Е.М.)


Таня Малярчук

ВОРОН

перевод с украинского Елены Мариничевой

 

Осень – пора старых фотографий.

 

Read more... )
emarinicheva: (Default)
Читаю рассказы из новой книги молодой украинской писательницы Тани Малярчук "ЗВIРОСЛОВ" (напомню, что на русском небольшие рассказы Тани можно прочитать здесь:http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/12/ma8.html  и здесь: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2009/6/ma8.html )
Взятая автором пауза оказалась не напрасной( между "Звiрословом" и предыдущей книжкой Тани прошло довольно длительное, не характерное для молодых авторов "сучукрлита", время). Наоборот, - над страницами "Звiрослова" ("Зверослова") я сейчас и смеюсь и плачу... И в который раз думаю: как хорошо, что я знаю украинский язык!! :)


emarinicheva: (Default)
ЦВЕТКА  И ЕЕ Я
                                              1.
Когда я родилась, ей было шесть лет и она варила свой первый бульон.

Мама лежала в родильном доме. Папа уже неделю ел одни консервы и жареные яйца. Не мылся, не менял носки, не стелил постель, а спал прямо в кресле перед телевизором. Цветка ходила в свой детский садик и рассказывала всем, что мама поехала в Венгрию покупать ей модную зимнюю куртку.

Был апрель.

Цветка достала из холодильника куриный окорочок и варила бульон. Она еще могла бы сварить пельмени, выкупать отца, выстирать ему одежду, могла бы накричать на него, как это делала мама, могла бы надеть мамину ночную сорочку…

Далее здесь:
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2009/6/ma8.html
В самом журнале публикацию предваряет краткий рассказ об авторе, а именно:
"Малярчук Татьяна Владимировна родилась в 1983 году в Ивано-Франковске. Прозаик, эссеист, автор четырех книг прозы, лауреат украинской премии "Книжка года"(2006). Живет в Киеве."
Справка о переводчике, в отличие от сетевого набора - в журнале помещена не ДО, а после публикации. "Цветки". Эта случайность сетевого набора будет, по-видимому, скоро исправлена.
emarinicheva: (lastochka)
Журнал "Новый мир" - одно из самых уважаемых литературных изданий в Москве и в России. В последнем номере за этот год (№12) здесь,  впервые на русском,  напечатана очень хорошая,  уже  известная, хоть и совсем еще молодая,  украинская писательница ТАНЯ  МАЛЯРЧУК.

Я И МОЯ СВЯЩЕННАЯ КОРОВА
                                                                           
                                                                      (перевод с украинского Елены Мариничевой)

Я ненавидела свою корову, а она — меня.

Хотя мы и были два сапога пара: обе псишки. Мы конкурировали друг с другом, кому быть более ненормальной, и корова всегда одерживала надо мной верх, потому что бегала гораздо быстрее. У нее было четыре ноги, а у меня — всего две.

Бывало так: идем мы с ней по селу, полдень, солнце печет, у меня нос облупливается от полуденного зноя, она, черная, как смола (несмотря на то что ее мать была целиком белой), тихонько трюхает впереди, время от времени предупредительно оборачиваясь, чтоб зафиксировать смену моего настроения. Я ей говорю:

— Сука, ну теперь хоть, когда все кончилось, ты мне можешь объяснить, зачем нужно было удирать в лес?!

Ласька хлопает большим черным глазом в мою сторону и молчит...
Полностью здесь:
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/12/ma8.html

emarinicheva: (Default)
  Представляю, как удивятся мои украинские фрэнды. "Как это - новое имя?". И будут правы. Потому что Таня Малярчук - одна из хоть и юных, но уже  звездочек современной украинской литературы (а там писатели и поэты - это именно звезды, которых - особенно молодой люд - готовы на руках носить). В Украине, несмотря на свои 23 года, Таня известна широко - наряду с такими громкими именами как Оксана Забужко, Мария Матиос, Евгения Кононенко и многие другие. В России ее пока что не знают совсем. Очень надеюсь, что это рано или поздно (лучше пораньше!) изменится. Что ее повести ( лучшая из которых, по-моему, - "С горы вниз" - близкая по стилю сверх-модному  Эрленду Лу, но совершенно при этом оригинальная) станут доступны русскому читателю. Пока же предлагаю, с согласия Тани, перевод (в немного сокращенном виде) ее  эссе, написанного для недавно вышедшей в Украине книги "100 тысяч слов о любви".

Таня Малярчук
                                            "ЛАВ - ИЗ"
                                                                                            перевод с украинского Елены Мариничевой 

Когда-то, во времена моего светлого постсоветского детства, были такие турецкие жвачки «Love is…». По сравнению с «Дональдом Даком» и «Турбо» они не выдерживали никакой конкуренции. Обыкновенная резинка, ароматизированная, что симптоматично, клубничкой.  Меня мутило  уже на первой минуте спринтерского пережевывания. Но производители «лав-изок», очевидно, заботились совсем не о вкусе или запахе. Своею, на первый взгляд, ненужной и неприметной деятельностью они

Profile

emarinicheva: (Default)
Elena

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 09:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios