emarinicheva: (lastochka)
Пришёл конверт от Евгении Кононенко (добирался из Киева в Москву почти три недели). В конверте - тонкая книжка со стихами. Стихи на русском и украинском. Все они написаны прошлой зимой. Почти каждое заставляет сжиматься сердце. Особенно это. Оно за прошедший год стало очень известным в Украине. У себя в ЖЖ помещаю его впервые. В присланной книжке это стихотворение опубликовано на двух языках: на русском (оригинал) и на украинском (перевод). Пусть и здесь так будет:

ЕВГЕНИЯ БИЛЬЧЕНКО

КТО Я?

Я - мальчик.
Я сплю, свернувшись в гробу калачиком.
Мне снится футбол. В моей голове — Калашников.
Не вовремя мне, братишки, пришлось расслабиться!
Жаль, девочка-врач в халатике не спасла меня…

Я - девочка-врач.
Я в шею смертельно ранена.
В моём городке по небу летят журавлики
И глушат Wi-Fi, чтоб мама моя не видела,
Как я со своим любимым прощаюсь в Твиттере…

Я - мама.
О фартук вытерев руки мыльные,
Звоню на войну я сыночке по мобильному.
Дитя не берёт! Приедет, огрею веником!
«Его отпевают», слышу ответ священника…

Я - батюшка.
Я собор свой открыл под госпиталь
И сам в нём служу медбратом, помилуй Господи!
Слова для души, что чреву — пуд каши гречневой:
За это крестил поэта я, пусть и грешен он…

Я - просто поэт.
Я тоже стою под пулями.
Кишка, хоть тонка, как лирика Ахмадулиной,
Но всё ж не настолько, чтобы бояться красного:
Нужнее стихов сегодня — мешки с лекарствами…

Я - старый аптекарь.
Мне бы — давно на пенсию:
Сидеть и блаженно пялиться в ящик с песнями.
Но кончились бинт, и вата, и маски вроде бы:
Начальник, пришли термальной воды для Родины!

Я - Родина.
Я ребёнок и сплю калачиком.
Назначенный государством, ко мне палач идёт,
Из недр моих вырыв мрамор себе на логово:
Налоговой сдал налог он, но Богу — Богово.

Я - Бог.
И я тоже Папа. Сынок Мой Ласковый
У дауна в классе детский отнял Калашников.
Сказал, мол: «Ни-ни!» и прыгнул без парашютика…

Спи, золотко.
Спи, Мой Мальчик.

Я Воскрешу Тебя.

Перевод на украинский ГАЛИНЫ  КРУК:

ХТО Я?

Я – хлопчик.
Я сплю, згорнувшись в труні калачиком.
І сниться мені футбол. В голові – Калашников.
Невчасно мені судилось від вас відчалити!
Жаль, братці, дівчатко-лікар не відкачало.

Я – дівчинка-лікар.
Я в шию смертельно поранена.
В моєму містечку по небу летять журавлики
І глушать Wi-Fi, щоб мама моя не бачила,
як в Твітері я востаннє пишу “до побачення”

Я – мама.
Я витерши фартухом свої руки намилені,
Дзвоню на війну на мобілку синові милому
Дитя не бере! Приїде — провчу його віником!
Та каже священик: “йому вже не до мобільника”…

Я – священик.
Я храм свій віддав під госпіталь
Я сам у ньому медбратом, помилуй Господи!
Слова для душі теж саме, що вбогому – милостиня
Тому я поета хрестив, щоб йому простилося.

Я – просто поет.
Я тАкож стою під кулями.
Кишка, хоч тонка, як лірика Ахмадуліної,
Та все ж не настільки, Аби від крові сіпатись.
Сьогодні не вірші потрібні — мішки із ліками…

Я – літній аптекар.
Мені б на спочинок заслужений:
Сидіти б удома при телевізорі знуджено.
Та бракне масок, бинти і вата скінчилися
Води термальної дай Батьківщині, змилуйся!

Я – Батьківщина.
Дитина я – сплю калачиком.
До мене вже кат іде, “правосуддям” призначений,
Із надр моїх добуває, що видерти зможе:
податок віддав податковій, та Богові – Боже.

Я – Бог.
Я Батько також. Мій Син іграшкового
Калашникова забрав у дуркА під школою.
І пальчиком пригрозив, і вниз стрибнув без парашутика…

Спи, золотко.
Спи, Мій Хлопчику.
Я Воскрешу Тебе

emarinicheva: (lastochka)
Интернет-подписка принесла новые стихи одного из любимейших украинских поэтов - КОСТЯ  МОСКАЛЬЦА. Перевести не берусь, подстрочник получается куцый, -  так что читайте в оригинале ( а вообще-то украинский уже давно пора выучить :)

Став на паузу Вісконті
недодивлені дива -
впали сутінки бузкові
православного Різдва.

По коліна у болоті
три царі на Схід бредуть.
Ангел, мокрий і самотній,
джіпіесить їхню путь.

Як і перше, білі крила,
а під віями – імла.
Намальовано акрилом,
зверху лак, усі діла.

І двосічні зливи січня -
із нікуди у ніде.
На Майдані споконвічна
революція іде.

І царі безповоротно
розчиняються в юрбі.
…Зірко, ясна та холодна,
як я скучив о тобі.

отсюда:http://moskalets.wordpress.com/2014/01/06/%D1%80%D1%96%D0%B7%D0%B4%D0%B2%D0%BE-2014/
emarinicheva: (lastochka)

Тетяна Савченко:

Ми з тобою

Загоїмося

Не треба гадати інакше

Не треба ділити надвоє

Твої і мої капіляри

Твої і мої дискети

Ми разом - це щось дискретне,

Ми два нерозмінні таляри.

Ми разом ганяли на скейті,

Ми впали. Тепер ми рана

На двох розбитих колінах.

Це плинне.

Подстрочный перевод:
Мы с тобой
Заживём (зарубцуемся)
Не нужно думать иначе
Не нужно делить надвое
Твои и мои капилляры
Твои и мои дискеты
Мы вместе - это что-то дискретное,
Мы два неразменных талера.
Мы вместе гоняли на скейте,
Мы упали. Теперь мы рана
На двух разбитых коленках.
Это преходяще.


С Таней я хорошо знакома сама. Но именно эти её стихи увидела у [livejournal.com profile] nikitanik
АПДЕЙТ от 21.7.2012
Полноценный перевод этого стихотворения предложил Владимир Друк. Мне очень нравится:


мы с тобой
заживём
не надо гадать
и делить надвое
твои капилляры и мои капилляры
твои и мои дискеты.
мы были дискретны
две неразменных монетки.
мы гоняли на скейте,
упали. теперь мы рана
на двух разбитых коленках.
все заживет
emarinicheva: (Default)
Сегодня, 22-го ноября, мои друзья в Украине отмечают День Свободы - годовщину Оранжевой революции, начало сильного и высокого подъёма духа, случившегося в соседней стране осенью-зимой 2004-го года. Скажете, с тех пор там всё переменилось? Всё - да не всё. Как говорил один из героев "Сталкера" Тарковского: "В человеческой душе ничего не исчезает бесследно. Не умеет".

Василь МАХНО

Київському Майданові

вони що виходять в цей зимний оранж
і мерзнуть майданом зі всіх україн
очищують землю від зеків й параш
вони україни - живий патронташ
земний їм уклін

вони - ця промерзла горлянка “Ганьба” –
це нація наша явилася – блін –
виблискують голови київських бань
іди на майдан – разом з іншими стань
земний їм уклін

вони що простояли перед лицем
історії – знову стоять і стоять
щоб зеки не змилися раптом тихцем
за щоку сховавши вкрадений цент
стоять!

вони ще стоять - і нема перемог –
вона в пелені цього снігу і стін
я вірю – із ними стоїть Господь Бог
і мерзне із ними - бо
земний їм уклін!

 листопад  2004 (ноябрь 2004)
Апдейт. Стихи, как известно, я не перевожу. Спасибо за попытку перевода [livejournal.com profile] mama4e (Елене Чекан):

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Жёсткие и какие-то болючие стихи. Да ещё тот случай, когда  не только непереводимы, но даже не объяснимы тем, кто не знает, почему "увiкни" и откуда взялось это слово. Объяснить-то  можно,  сделав длинную-длинную сноску с "прим.перев.", да только  стихотворение в этой сноске, боюсь, потонет.
Помещаю без последней строки.
[livejournal.com profile] bohdan_rachok :

УВIКНИ

увікни брехунець
джемефем хітефем
ти гівно ти
не чув на-
стоящого
джазу

твій телячий язик
джемефем хітефем
із прямої верховної ради
трансля-
ції
бала-
         лайкою тхне і
піде в холодець...

Стихотворение полностью - вместе с последней строчкой (она как раз не требует перевода) здесь: http://bohdan-rachok.livejournal.com/82733.html
emarinicheva: (lastochka)
Помещаю хорошие, хоть и невесёлые, стихи современного украинского поэта и писателя Юрия Издрика (стихи новые, из его ЖЖ-блога). Поэзию, как Вы знаете, я не перевожу. Предлагаю только подстрочник. Ну и - как всегда,- буду благодарна за  перевод стихотворения.

ЩИТАЛОЧКА

Юрiй Iздрик
«...у мене є парашут...»
Гр. Семенчук


ти знаєш багато слів ти чуєш багато мов
прокляття твої як спів мовчання твоє як скло 
ти бачив багато стін і маєш своє вікно
в епоху зміїних змін відчиниться і воно
(апдейт от 27.2: автор только что изменил в оригинале "зміїних" на "зимових", таким образом в ЖЖ эфире продолжаются не только переводы, но и появляются новые редакции стихотворения- ЕМ)
глухий проламаєш кут коли вже забракне сил
та в тебе є парашут до пари калічних крил
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
на світі достатньо тем і темних магічних нот
і кожної свій тотем і свій потаємний код
а в тебе нема таємниць ні леза нема ні меча
ти можеш упасти ниць від доторку до плеча
а день — океан без дна а світло — море без риб
тож просто пірнай з вікна аби полетіти вглиб


Подстрочный перевод(пыталась лишь немного сохранить рифму):
Read more... )
АПДЕЙТ от 25.2.
Помещаю под катом присланные переводы этого стихотворения.


                СЧИТАЛОЧКА
 перевод Леонида Сороки:

всех слов твоих и не счесть а сколько их намело
проклятье твоё как песнь, молчание как стекло
Read more... )

 перевод Лии Ландберг:

ты знаешь немало слов
ты слышишь чужую речь
проклятие твой улов
молчание чтоб сберечь
Read more... )т

перевод [livejournal.com profile] kachur_donald 

ты знаешь так много слов ты слышал сто языков
проклятья твои как звон молчание как стекло
Read more... )
АПДЕЙТ от 27.2. Переводы продолжают поступать. Следующий, в частности, отмечен автором оригинала, см. http://stran-nik.livejournal.com/477323.html?thread=3160459#t3160459
перевод Сергея Шоргина:
Нет счёту словам твоим - никак не сыщешь число,
Твои проклятия – гимн, твоя тишина – стекло.
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Вчера, по словам Данила Файзова, случилось невероятное событие для "Культурной инициативы" в Москве: презентация книги с участием автора, находившегося в Париже. Речь о новой книжке Натальи Горбаневской "Круги по воде". Наталья Евгеньевна смотрела на нас в зале клуба ПроектОги (в Потаповском)  с большого экрана,  - слушала, как мы читали её стихи, читала и сама. Было абсолютно достоверное чувство её присутствия с нами (она нас тоже видела по скайпу), иногда мне казалось, что мы с Любой [livejournal.com profile] alicebrown просто опять у неё в гостях...
Стихи Горбаневской читали: Данил Файзов, Мария Галина, я, Лев Оборин, Аркадий Штыпель(читал невероятно хорошо!), Андрей Явный (залетевший в Москву из Киева). Наталья Евгеньевна отвечала на вопросы, читала стихи "на заказ". На прощанье всех поблагодарила и пожелала выпить по рюмочке за её здоровье. Согласитесь,  отказаться было невозможно :)  Когда вышли на улицу, оказалось, что бушевавший весь вечер буран стих, и стоит прекрасная, ясная, зимняя московская ночь. Жаль, что её мы уже не могли отправить по скайпу в Париж :)))
Фото с вечера здесь: alicebrown.livejournal.com/352788.html

Анонсируя вечер, я выкладывала несколько стихов Горбаневской из новой книжки.
Но я буду не я, если не вплету для читателей моего блога  сюда и украинскую тему :)) Пользуясь случаем помещаю недавний перевод Натальей Горбаневской стихотворения украинской писательницы и поэтессы Оксаны Забужко, пока что нигде не опубликованный:

ОКСАНА ЗАБУЖКО.
Русский мотив
(перевод с украинского НАТАЛЬИ ГОРБАНЕВСКОЙ):
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Небольшая преамбула.Прислали мне из Киева давно ожидаемую книгу "Поети Празькоi школи". Речь о поэтах украинской эмиграции, оказавшихся в Праге между двумя мировыми войнами. Многие - после проигранных сражений с большевиками, некоторые - бежали уже от советского террора. Евген Маланюк, Олег Ольжич, Олена Телига, Наталя Ливицка-Холодна, Ирина Нарижна и другие поэты "трагического оптимизма". "Пражский круг поэтов в основу своих воззрений ставил сухую  археологию: национально-освободительная борьба в очередной раз проиграна (после краха Украинской Народной Республики  – Е. М.),  надежды  рассеиваются – выбор невелик: заглохнуть, замолчать, втихаря страдать от национальной травмы или же  спокойно и твёрдо взяться за малые дела, а именно – писать, потому что если собственная держава не может состояться как политическая реальность, то её стоит спроектировать хотя бы виртуально – как миф, как мечту, способную вдохновить последователей"(Ростислав Семкив, из предисловия).
В книге много стихов-размышлений об Украине (часто - как у Евгена Маланюка- очень горьких размышлений). Но есть и нежнейшая лирика. Стихотворение Ирины Нарижной как раз такое:


Сiроокий вечiрнiй сум
пiд вiкном моiм тихо станув,
i чомусь я подумала -
як шумлять, як шумлять на алеi каштани!
I  сказала: iди, не стеж,
за моiми не стеж думками.
Усмiхнувся збентежено -
вiдiйшов. А самота тепер ось - каменем.


Вчера вечером предложила на своём блоге сделать перевод этого, очень понравившегося мне стихотворения неизвестной  в России поэтессы (родилась в 1902-м на Полтавщине, умерла в 1978-м в Австралии, автор одной поэтической книжки): сама я стихи не перевожу, лишь "суровую" прозу :)
Спасибо всем, кто откликнулся, кто подсказывал отдельные слова, наводил справки. Сильное чувство, скрытое в этом коротком стихотворении,  по-видимому, достигло - через великое множество лет и пространств -  не только меня...Возможно потому, что многим из нас - что в России, что в Украине, что в других странах живущих, - близко порой  понятие эмиграции ( иногда - внутренней), близко и ощущение "трагического оптимизма". Ну да речь не об этом.
Особая трудность при переводе этого стихотворения заключалась в том, что нет в русском языке слова, адекватного украинскому "суму"(печаль) в мужском роде (а на этом именно держится всё стихотворение). Ниже предлагаю переводы:
Пять вариантов перевода )

emarinicheva: (lastochka)
Юрий Андрухович читает свой сонет "Нежность" (из цикла "Криминальные сонеты")
Ролик нашла на страничке Cambridge Ukrainian Studies  (отделение украинистики в Кембридже):www.facebook.com/pages/Cambridge-United-Kingdom/Cambridge-Ukrainian-Studies/49933117303

А вот один из недавних русских переводов этого сонета ( автор [livejournal.com profile] vlad_kak_vlad  , Архангельская область):
Read more... )
Read more... )


Понимаю, что немного общего у этого сонета со стихотворением Кушнера (да ничего общего, наверное, нет). Но почему-то  первая его строчка всегда всплывает в памяти, когда слышу про "той бiк нiжностi", где "всегда есть нож":

С той стороны любви, с той стороны смертельной
Тоски мерещится совсем другой узор:
Не этот гибельный, а словно акварельный,
Легко и весело бегущий на простор...
emarinicheva: (lastochka)
В журнале "Новая Юность" впервые на русском опубликована подборка стихов одного из интереснейших поэтов современной Украины - Ивана Андрусяка [livejournal.com profile] dyskurs 
Перевод   и вступительное слово - Татьяны Савченко [livejournal.com profile] fish_ua 

Верба
 
душа узловатая
не находит причины
ощущать себя
узловатее всех других
таких же старых
над такою же гладью водной
 
и листья ее удлиняются
и корень ее горчит
и не знает душа
на кого же ей положиться
на землю ли
в которой все пребудет
на воду ли
за которой все утекает
 
и грустно душе
и странно
и в волнах она
отражается

Полностью здесь:
magazines.russ.ru/nov_yun/2010/2/an6.html
emarinicheva: (lastochka)
Друзья продолжают переводить на русский  Костя Москальца.

Кость Москалец

*   *   *
исцеления мне не надо
дай только дай только
дай апельсин

в узорах
словно зимою стекло

дай мне дай ту венецию
апельсин

тот что полон алкоголями света
уединенности и сверхнежности рук

что предлагают апельсин
вместо исцеленья
       ***

Порятунку мені не треба
дай тільки дай тільки
дай помаранч

зимовий
у візерунках як скло

дай мені цю венецію
помаранч

ущерть повний алкоголями світла
і усамітнення і тендітності рук

що простягають помаранч
замість порятунку

отсюда (там же ссылка на еще один  перевод этого стихотворения - другим  хорошим автором):
http://gtufc.livejournal.com/223727.html
emarinicheva: (lastochka)
ОЛЕГ  КОЦАРЕВ [livejournal.com profile] olehkots 
Извините, что на этот раз не предлагаю даже подстрочник ( совсем не располагаю временем, а стихи, только что встреченные в ленте, уж очень понравились). Надеюсь на френдов...:)

 ПТАХИ (ПТИЦЫ)

Мої друзі сміються
Й фотографують качку,
Щоб відіслати її емемескою
Дочці,
Яка подорожує з класом.

Я гостюю в них
У дитячій кімнаті
З паперовим стрижем на стелі,
Й через це
Щоночі
Робити волосся моє сивішим
Приліта не хто-небудь,
А добра фея.

Ось вона:
Бере ще одну волосинку
Й фарбує найтоншим пензликом,
Цілує в лоба,
І від цього я сплю трохи спокійніше,
Ніби це ти мене рукою погладила.
emarinicheva: (lastochka)
И эти стихи мне переслали из Франции (см. предыдущий пост). И их я тоже не могу перевести (поэзию не перевожу!).Лишь предлагаю приблизительный перевод нескольких строчек.
ГАННА ОСМОЛОВСЬКА - ГАННА  ОСМОЛОВСКАЯ ( 20 лет, г.Черкасы)

ти любила смакувати просто мед і просто з ложки,
і носити просто синю просто стрічечку в косі,

ты любила наслаждаться просто мёдом просто с ложки
и носить простую синюю просто ленточку в косе
Read more... )

боляче, руку подати нікому!
хай там здорова і хай там сильна – 
я не встигатиму. й так – довіку.
2010
больно, и руку подать мне некому!
...я не успею. и так - навеки.
emarinicheva: (lastochka)
В этом и следующем постах размещаю стихи двух  девушек из Украины. Их мне прислали из Франции, где внимательно и с любовью следят за молодой украинской поэзией.
В очередной раз говорю, что поэзию я не перевожу. Отдельные строчки дам здесь лишь в приблизительном переводе. Если кто из поэтов предложит свой перевод - буду, как всегда, благодарна.
НIКА  НОВIКОВА  -  Ника Новикова (22 года, г.Полтава):
1.Пташині сни
[не  вірю]  
Станція, 
в танці пил і вокзальні лиця. 
Read more... )
[вірю]  
місяць – те ж саме сонце 
/з більмом на оці/,  
січень – той самий липень 
/пусте, що мертвий/,  
добрі – ті ж самі злі 
/й усього – що терплять/,  
холодно буде довше
/ніж буде досить/
Read more... )
ПТИЧЬИ  СНЫ
...месяц - то же, что солнце
(с бельмом на оке)
январь - всё равно что июнь
(только что мёртвый)
добрые - те же злые
(разве что терпеливы)
холодать будут дольше
(чем покажется хватит)
...Сколько не мёрзни
к холоду ты не привыкнешь
  птица в земле
Как же ты там
   летаешь?

2.Дорожнє
Котиться сон-автобус  нічкою-автобаном,
Гріється степ туманом, крутиться місяць-глобус.
Read more... )
Катится сон-автобус ночкою-автобаном
Греется степь туманом, крутится месяц-глобус...
...Близится сон-про-тебя-мне
в морем прикрытые очи...
дай тишины мне, Отче...
emarinicheva: (Default)
Великолепной украинской поэтессе Лине Костенко - 80!   Но земные годы не старят Поэта...
Еще и потому размещаю сегодня  стихотворение Лины Костенко, посвящённое юной юности...Стихотворение простое, традиционное и хорошее.
Нашла в сети и его перевод.
АПДЕЙТ от 22-го марта! свой перевод (хороший, по-моему) предложила
сегодня Лия Ландберг - [livejournal.com profile] gtufc Размещаю его сразу под оригиналом.
Лина Костенко. Светлый сонет

Лина Костенко. Светлый сонет

Ліна КОСТЕНКО
СВІТЛИЙ СОНЕТ
Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід...

такое счастье девочке в семнадцать
неповторимых и прекрасных лет
она грустна но грусть её признаться 
в рыданьях  верный оставляет след ...


Read more... )

А здесь перевод того же стихотворения с сайта "стихи.ру" (лично мне он нравится меньше):

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Несколько дней слежу за этим действом с удивлением и восторгом. В журнале украинского поэта Ивана Андрусяка проходит своеобразный "флеш-моб".  Иван, устав от затянувшихся морозов, написал стихотворение "Зими немає"  (Зимы нет)  и выложил его у себя на блоге. То ли само собой, то ли по его призыву в украинском поэтическом сегменте интернета началось "Закликание весны" - сперва в ритм стихам Ивана, потом - как кому на душу ляжет - стали сочиняться чудесные стихи (все они собраны у Ивана в журнале). Более того, начали появляться их переводы и перепевы на русском языке (и они выложены у Ивана на блоге). Авторов - много. Приведу лишь несколько примеров .Под катом стихи Ивана Андрусяка, Ганны Осмоловской, Игоря Андрющенко, Тани Савченко, Ильи Стронговского и [livejournal.com profile] gtufc  - два из этих стихотворений - на русском. Читайте!
Иван Андрусяк

істинно кажу тобі — зима
так і час переступає тричі
і нікого вічного нема
нині понад нами чоловіче 

Read more... )
Таня Савченко:
Истинно скажу тебе зима
Так и время трижды обернется
Вечного над нами хлопче там
Никого похоже не найдется...

[livejournal.com profile] gtufc (мой френд, но имени, к сожалению, не знаю):
Верно говорю тебе - весна:
ветер вьюжный уж не свищет,
и не оттого заря красна
высоко над нами, мой дружище....


Read more... )

Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Я очень благодарна всем, кто вчера пробовал перевести на русский стихотворение украинского поэта Ивана Малковича "Iз янголом на плечi".
Я просила лишь две строфы, но Татьяна Савченко [livejournal.com profile] fish_ua 
перевела все стихотворение. И сделала, по-моему, это очень хорошо. Помещаю здесь и оригинал, и перевод.
Iван Малкович
ІЗ ЯНГОЛОМ НА ПЛЕЧІ
Старосвітська балада

Краєм світу, уночі,
при Господній при свічі
хтось бреде собі самотньо
із янголом на плечі.

Йде в ніде, в невороття,
йде лелійно, як дитя,
і жене його у спину
сірий маятник життя, —

щоб не вештав уночі
при Господній при свічі,
щоб по світі не тинявся
із янголом на плечі.

Віє вітер вировий,
виє Ірод моровий,
маятник все дужче бухка,
стогне янгол ледь живий…

А він йде і йде, хоча
вже й не дихає свіча,
лиш вуста дрижать гарячі:
янголе, не впадь з плеча.
30-31 січня 1992

перевод с украинского Татьяны Савченко:
"С ангелом на плече"

Кто-то в сумраке ночей
При Господней при свече
Брел по свету одиноко,
Только ангел на плече.

Шел, возврата не хотя,
Шел лелейно, как дитя,-
Жизни маятник бесцветный
Гонит, в спину колотя,

Чтоб не шлялся в мгле ночей
При Господней при свече,
Чтоб по миру не болтался
с ангелами на плече.

Веет ветер буревой
Воет Ирод моровой
Маятник колотит злее,
Стонет ангел чуть живой.

Но идет, идет, поди,
Лишь горячечно твердит,
Хоть свеча уже чуть тлеет:
Ангел мой, не упади.
1- 2 марта, 2010
emarinicheva: (lastochka)
Листаю френд-ленту. Немалую часть сегодня - просто пролистываю (нет времени читать подробно в силу некоторых домашних обстоятельств). Внимательно останавливаюсь лишь на записях о предстоящих в это воскресенье выборах в Украине. По-видимому, буду так делать в течение ближайших дней. Потому что мыслями - там, "на Вкраiнi милiй". Еще и потому, что там будет решаться во многом и судьба России: вдруг да выберут того,  кому сегодня "кремлевские мечтатели" даже посла отправить не желают? И что тогда?
Вопросов много. Не буду их задавать, так как ответов все равно пока не знаю. И никто не знает.  Расскажу о себе и о России. В самом начале ушедшего десятилетия у нас к власти пришел полковник КГБ. Что это за организация, объяснять не надо. Что воспоследовало затем - тоже известно. Я "полковника" не выбирала никогда. Но всегда вставал вопрос: не идти на выборы? пойти, но проголосовать за заведомо "непроходного"(вначале была еще такая альтернатива) кандидата? На самых последних выборах (когда "полковник"ушел в тень, выдвинув вперед очередного  -временного? - "преемника") унесла бюллетень домой - лежит на пианино как память для потомков. К чему я это? А к тому, что не знаю, как в таких случаях поступать одному, отдельно взятому, гражданину.
...Наверное, это неплохо, что среди претентентов на украинское президенство полковников КГБ все-таки нет. Но...имена "фаворитов" лично меня (и, как я знаю, большинство моих украинских френдов) не вдохновляют совсем. Навпаки ("наоборот" укр.).
Ну что я могу?.. Хочу вот поместить стихи, которые мне прислали еще перед Новым Годом из Киева.  Может кому-то эти строчки помогут определиться, напомнив события, а главное - собственные переживания пятилетней давности. ТАКИМ - не бросаются. Як на мене...("как я считаю" укр.)

Василь МАХНО

Київському Майданові

вони що виходять в цей зимний оранж
і мерзнуть майданом зі всіх україн
очищують землю від зеків й параш
вони україни - живий патронташ
земний їм уклін

вони - ця промерзла горлянка “Ганьба” –
це нація наша явилася – блін –
виблискують голови київських бань
іди на майдан – разом з іншими стань
земний їм уклін

вони що простояли перед лицем
історії – знову стоять і стоять
щоб зеки не змилися раптом тихцем
за щоку сховавши вкрадений цент
стоять!

вони ще стоять - і нема перемог –
вона в пелені цього снігу і стін
я вірю – із ними стоїть Господь Бог
і мерзне із ними - бо
земний їм уклін!

 листопад  2004

emarinicheva: (lastochka)
Дата пропущена мною. 8-го января был День рождения Василя Стуса - украинского поэта и правозащитника, погибшего в советском концлагере. А в этом сентябре будет  печальная годовщина: 25 лет со дня его гибели. Еще важное: в 1985-м Василь Стус(будучи в заключении) выдвигался на Нобелевскую премию мира по литературе...
"Прощай, Украина!". И музыка, и стихи  Василя Стуса. За ролик - дякую[livejournal.com profile] nazavzhdy 
Перевод именно этого стихотворения-песни на русский я не нашла.
Но вот- другие стихи Василя Стуса:
Read more... )
emarinicheva: (lastochka)
Пока этот день не кончился, пока немного светло и даже солнце чуть сверкает ,- хочется продолжить со стихами,  - будто "заговорить" опять подступающую длиннющую ночь...
На этот раз - прекрасный украинский поэт Иван Андрусяк (кто сможет - переведите хоть приблизительно, у меня не получается: то ли грустно очень, то ли  стихотворение сложное :)

зима, що підійшла впритул до наших витворів –
до диму з димаря і димаря із диму –
обвітрює лице – собі лице обвітрює –
і схожою стає – здається – на людину

а ми собі самі – і гріємось – і все,
що у печі кипить і вариться і булькає –
усе це ми самі – розтали і розбурхали –
і дим його несе… несе… несе… несе…

Отсюда:

http://dyskurs.livejournal.com/26271.html

АПДЕЙТ!!!!
ЛЕОНИД  СОРОКА предложил в коментах свой перевод на русский этого стихотворения. Мне перевод понравился. Уважаемый автор!  Хотелось бы узнать Ваше мнение! Будь ласка! :))  Размещаю перевод Леонида Сороки и здесь:

приблизилась зима к тому, что нами создано -
и к дыму из трубы и к трубам из дымов -
морозит лица нам - её лицо морозное
как женское лицо за окнами домов


мы ж сами по себе - своей судьбою правили
и то, что на печи кипит который год -
всё размешали мы, разбили и расплавили -
и это зимний дым несет… несет… несет…

Profile

emarinicheva: (Default)
Elena

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 09:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios